Hạ Quốc Huy Posted 24 Tháng 5, 2017 Report Posted 24 Tháng 5, 2017 BIỂN-Puskin Tôi chưa ra biển bao giờ Ngỡ biển xanh , xanh màu im lặng Tôi chưa yêu bao giờ Ngỡ tình yêu là ảo mộng Ngày nay tôi đã ra biển rồi Biển nhiều sóng to,gió lớn Ngày nay tôi đã yêu rồi Tình yêu nhiều khổ đau, cay đắng Không gió lớn sóng to , không là biển Chẳng nhiều cay đắng , chẳng là yêu NHỚ-Puskin Lạ quá ! Không hiểu vì sao Ðứng trước em anh lạnh lùng đến thế ? Nhưng anh đi rồi mình anh với bóng lẻ Mới thấy mình khẽ nói : Nhớ làm sao ?! Chúng nó cứ bảo nhớ là yêu Còn anh thì không biết nữa Tình yêu với anh sao kỳ lạ thế Lúc xa rồi mới thấy mình yêu ! Tình yêu đến nào ai có biết Tình yêu đi nào ai có hay ? Theo thời gian, trái đất nó cũng quay Tình yêu đến, tình yêu đi … nào ai có biết TÔI YÊU EM-Puskin Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai, Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng, Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghen Tôi yêu em, yêu chân thành đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em Gửi -Puskin ( Thúy Toàn dịch) Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu: Trước mắt anh em bỗng hiện lên, Như hư ảnh mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong. Giữa ray rứt sầu đau tuyệt vọng Giữa ồn ào xáo động buồn lo Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ. Tháng ngày qua những cơn gió bụi, Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ, Lãng quên rồi giọng em hiền dịu, Nhòa tan rồi bóng dáng nguy nga. Giữa cô quạnh âm u tù hãm Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu, Chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc, Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu. Cả hồn anh bỗng dưng tĩnh giấc: Trước mắt anh em lại hiện lên, Như hư ảnh mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong. Trai tim lại rộn ràng náo nức Vì trái tim sống dậy đủ điều: Cả tiên thần, cả nguồn cảm xúc Cả đời, cả lệ, cả tình yêu Bông hoa nhỏ-Puskin (Nguyễn Minh Đức dịch) Tôi bỗng thấy một bông hoa khô úa Quên trong trang sácg, đã bay hương Từ đó lòng tôi bao chan chứa Tràn ngập niềm mơ ước lạ thường: Hoa nở nơi nao? Xuân nào vậy? Nở có lâu không? Ai hái đi? Một bàn tay lạ hay quen đấy? Hoa đặt vào đây có chuyện gì? Hoa kỷ niệm ngày vui xum họp? Hay một chiều bất hạnh chia ly? Hay buổi dạo chơi lang thang cô độc? Dưới bóng rừng cây, đồng nội im lì? Chắc chàng còn sống? Nàng sống chứ? Không biết bây giờ họ nơi nao? Hay cả hai người cùng tàn rũ? Như bông hoa bí ẩn ngày nào? Buổi sáng mùa đông-Puskin (Thúy Toàn dịch) Băng giá và mặt trời, ngày tuyệt đẹp. Còn ngủ ư, ơi người bạn diễm kiều? – Dậy đi em, hỡi người đẹp thương yêu Mở đôi mắt còn say nồng mệt mỏi; Hãy hiện ra như ngôi sao chói lọi Miền Bắc phương chào buổi sáng Bắc phương! Mới chiều qua, em nhỉ, bão cuồng điên, Một màn tối dăng đầy trời mờ mịt, Mảnh trăng lu sau mây chì đen kịt Vàng vọt soi như một vết ố hoen, Và em ngồi ngơ ngẩn những buồn thương Còn giờ đây… qua song, em nhìn đó: Nắng sớm rọi tuyết tưng bừng rực rỡ Trải mênh mông những tấm thảm tuyệt vời. Dưới trong xanh thăm thẳm của vòm trời, Rừng quang quạnh riêng mình in vệt thẳm, Tùng xanh lá hiện qua làn nhũ mỏng, Sông nhỏ trôi lấp lánh dưới lần băng. Khắp căn phòng ánh hổ phách tràn lan, Bếp lò sưởi củi phừng phừng đượm lửa, Tiếng lách tách nổ nghe vui giòn giã. Thú làm sao nằm ngẫm nghĩ trong chăn! Nhưng này em, em thấy có nên chăng Ra lệnh đóng ngựa hồng vào xe trượt? Trên mặt tuyết ban mai ta nhẹ lướt. Em thân yêu, ta phó mặc ngựa phi, Bốn vó câu hăm hở cứ lao đi, Ta thăm lại những cánh đồng hoang vắng. Những thửa rừng mới đây còn xanh thẳm, Và dải bờ thân thiết với lòng anh. Con đường mùa đông-Puskin (Thuý Toàn dịch) Xuyên những làn sương gợn sóng Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua Buồn dải ánh vang lai láng Trên cánh đồng buồn giăng xa Trên con đường mùa đông vắng vẻ Cỗ xe tam mã băng đi Nhạc ngựa đều đều buồn tẻ Đều đều khắc khoải lòng quê Bài ca của người xà ích Có gì phảng phất thân yêu: Như niềm vui mừng khôn xiết Như nỗi buồn nặng đìu hiu Không một mái lều, ánh lửa… Tuyết trắng và rừng bao la… Chỉ những cột dài cây số Bên đường sừng sững chào ta Ôi, buồn đau, ôi cô lẻ… Trở về với em ngày mai Nhina, bên lò lửa đỏ Ngắm em, ngắm mãi không thôi Kim đồng hồ kêu tích tắc Xoay đủ những vòng nhịp nhàng Và xua lũ người tẻ ngắt Để ta bên nhau trong đêm Sầu lắm. Nhina, đường xa vắng Ngủ quyên, bác xà ích lặng im Nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng Em từ giã dãi bờ đất khách-Puskin (Thuý Toàn dịch) Em từ giã dải bờ đất khách Để trở về chốn cũ xa xôi Trong giây phút buồn đau nhớ mãi Đứng trước em anh mặc lệ rơi Hai tay anh cứng đờ lạnh giá Níu giữ không đành để em đi Anh thổn thức: em đừng vội vã Cắt phút giây đau đớn biệt ly! Nhưng làn môi đắng em vội rứt Bỏ cái hôn đau khổ xót xa Em gọi anh về miền đất khác Bỏ quê hương đầy ải mịt mờ Em thủ thỉ: ngày mai gặp lại Dưới bầu trời muôn thuở ngát xanh Dưới bóng cây ô liu mát rượi Ta sẽ hôn nhau lại, hỡi anh! Nhưng chao ôi, nơi đầy nắng chói Vòm trời cao thăm thẳm biếc xanh Nơi trên nước ô liu ngả bóng Em đã ngủ yên giấc ngàn năm Và nhan sắc, nỗi niềm đau khổ Em đem đi dưới khắp áo quan Đem đi cả chiếc hôn hội ngộ… Nhưng anh chờ; còn nợ đó, hỡi em! Thơ Puskin ! Hết rồi tình đã vỡ tan-Puskin (không biết ai dịch) Hết rồi – tình đã vỡ tan Anh hôn lần chót đôi bàn chân em Những lời chua xót thốt lên – Anh nghe lời đáp của em: – Hết rồi Anh không còn tự dối thôi Nỗi sầu anh chẳng trọn đời dõi em Chuyện tàn có thể anh quên Tình yêu không thể đáp đền cho anh! Trẻ trung hồn lại đẹp xinh Mai em được biết bao tình mến yêu. Lời tự thú-Puskin (Tạ Phương dịch) Tôi yêu em – dù hoá dại hoá điên Dù đau khổ, bẽ bàng không hy vọng, Tôi sẵn lòng quỳ nhận dưới chân em Điều bất hạnh nỗi dại khờ cay đắng, Không còn hợp với tuổi đời, danh tiếng Đến lúc tôi cần biết sống khôn hơn, Nhưng tôi hiểu qua rất nhiều triệu chứng, Trái tim tôi đang mắc bệnh ái tình, Khi vắng em – tôi mệt mỏi chán chường, Khi em đến – lại buồn, tôi chịu đựng, Không nén nổi – muốn thốt lời ngẫu hứng: Thiên thần ơi, ôi biết mấy yêu thương! Khi tôi nghe bên phòng khách cách tường, Tiếng xiêm áo, tiếng chân em nhè nhẹ Và giọng nói ngây thơ trong trẻo thế Bỗng thấy mình như mất cả trí khôn, Khi em cười – tôi rạng rỡ tâm hồn Em ngoảnh mặt – khiến lòng tôi buồn tủi, Vì trọn một ngày khổ đau mệt mỏi, Phần thưởng em trao: bàn tay thương yêu, Lúc em ngồi cần mẫn trước khung thêu, Vóc thon thả, hơi ngả mình lơi lỏng, Đôi mắt ngọc, mái tóc xoăn rủ xuống, Tôi lặng im, như đứa trẻ, đắm nhìn, Có nên nói chăng về nỗi buồn ghen, Về bất hạnh trong lòng tôi day dứt – Em sửa soạn đi chơi xa những lúc Trời tối sầm, ảm đạm, gió từng cơn ? Và giọt lệ em nhỏ giữa cô đơn, Và lời nói nơi chỉ còn hai đứa, Và chuyến đi miền quê đáng nhớ, Và một chiều vọng tiếng piano … Alina! Mong em hãy thương cho, Tôi không dám cầu xin em tình ái! Có lẽ bởi chất chồng nhiều tội lỗi, Thiên thần ơi, tôi đâu xứng tình em! Nhưng xin em hãy cứ giả vờ thêm! Ánh mắt ấy chứa bao điều huyền bí … Ôi, lừa dối tôi nào khó, Tôi vốn đang muốn tự dối mình! Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa-Puskin (Hoàng Trung Thông dịch) Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa Những bài Gruzi buồn bã xót xa: Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ Cuộc đời xưa và một bến bờ xa. Ôi khúc ca tàn bạo của nàng Làm tôi càng thêm nhớ lại Chốn thảo nguyên đêm tối dưới trăng Hình bóng người trinh nữ xa xăm, đầy thương hại. Bao hình ảnh không phai mờ, êm ái Giáp mặt nàng tôi đã quên đi Nhưng nàng hát – trước mắt tôi đã lại Biết bao nhiêu bóng dáng hiện về. Người đẹp ơi! Nàng đừng hát nữa Những bài Gruzi buồn bã xót xa: Khiến lòng tôi lại càng tưởng nhớ Cuộc đời xưa và một bến bờ xa. Lá thư bị đốt cháy-Puskin (Thúy Toàn dịch) Vĩnh biệt lá thư tình! Thôi vĩnh biệt: Ý nàng đây. Sao ta mãi phân vân? Bàn tay ta sao mãi chẳng muốn buông Niềm vui sướng của ta cho ngọn lửa?… Nhưng đủ rồi! Phân vân làm chi nữa. Cháy đi thôi, thư ủ ấp yêu đương! Lòng ta yên rồi chẳng chút vấn vương. Này ngọn lửa tham tàn đang sắp cuốn Những trang giấy thư em… Xin chút gượm! Bốc lửa rồi! Làn khói nhẹ vẩn vơ Tan nhòa cùng lời cầu nguyện của ta. Hình chiếc nhẫn ước thề trên xi gắn Đã biến mất, xi chảy sôi… Ôi thần thánh! Thế là xong! Than giấy mỏng cuộn tròn, Trên tàn than trắng dấu nét thiêng liêng… Cả lồng ngực của ta dường thắt lại, Hãy lưu mãi giữa lòng ta quằn quại, Hỡi niềm vui chua xót của đời ta, Cuộc đời buồn, ôi thân thiết tàn tro. Lá bùa hộ mệnh-Puskin (Văn Khôi dịch) Nơi biển ngày đêm sóng dạt dào Bọt tung trắng xoá trùm bờ cao Vằng vặc trăng ngân soi ấm áp Màn đêm yên ả ru ngọt ngào Nơi trong cung cấm chúa dân Hồi Đêm ngày đùa cợt gái xinh tươi Một ngày cánh tay mềm nàng tiên nữ Lá bùa hộ mệnh đã trao tôi Nàng kề sát môi, giọng dịu êm: “Anh gắng giữ gìn lá bùa em Bởi tình nồng cháy em trao đó Cùng phép nhiệm màu xưa bí truyền Bùa em chẳng phù anh thoát được Bão táp, phong ba, nấm mồ sâu Đầu anh đòn thù kia hiểm độc Chẳng thể chở che tránh nổi đâu Bùa em không thể thoả lòng mong Vàng bạc châu báu của phương Đông Chẳng ban cho anh đàn đệ tử Phục tùng ngoan ngoãn tháng năm ròng Bùa em không thể chắp cánh bay Đưa anh thoát chốn sâu ải đày Từ Nam về lại phương trời Bắc Ngã vào thân thương những vòng tay Nhưng nếu ả nào mắt hiểm thâm Khiến anh mê mẩn tận thâm tâm Kề làn môi nồng hôn đắm đuối Mà tình trong tim vẫn lặng câm – Thì anh yêu dấu, mảnh bùa em Cứu anh thoát khỏi tình dối gian Khỏi phút đắm say cùng tội lỗi Khỏi vết thương lòng, khỏi lãng quên. Một chút tên tôi đối với nàng-Puskin (không biết ai dịch) Một chút tên tôi đối với nàng Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng, Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn. Ngày nào đó trên mặt trăng kỷ niệm Nó chỉ còn là dấu vết không hồn Giống như hình phác trên mộ chí Nét ngoằn ngoèo một thứ tiếng xa xăm. Tên cũ từ lâu bị lãng quên Chẳng còn gợi lại được cho em Tình xưa êm ái và trong trắng Trước mối tình ai mới dấy lên. Nhưng nếu gặp ngày buồn rầu đau đớn Em thầm thì hãy gọi tên lên Và hãy tin còn đây một kỷ niệm Em vẫn còn sống giữa một trái tim. Ngài và Anh, Cô và Em-Puskin (Thuý Toàn dịch) Nàng buột miệng đổi tiếng Ngài trống rỗng, Thành tiếng Anh thân thiết đậm đà Và gợi lên trong lòng đang say đắm Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca. Trước mắt nàng, tôi trầm ngâm đứng lặng Không thể nào rời ánh mắt khỏi nàng Và tôi nói: Thưa Cô, Cô đẹp lắm! Mà thâm tâm: Anh quá đỗi yêu em! Tỉnh giấc-Puskin (không biết ai dịch) Ước mơ, ước mơ Ngọt ngào em đâủ Em đâu, em đâu Niềm vui đêm tốỉ Sao em đi vội Ôi, giấc mơ tiên? Để anh ở lại Bốn bề màn đêm. Quạnh hiu tỉnh giấc Chăn gối xung quanh Và đêm lặng ngắt Thoắt thôi lạnh mình Thoắt thôi bay mất Bao giấc mơ tình! Nhưng hồn đầy ắp Ước muốn còn xanh Muốn đi đuổi bắt Hoài niệm trong mơ Lời cầu hãy nhận Tình yêu, tình yêu Cho tôi được thấy Giấc mơ hồi nàọ Khi bình minh tới Lòng đầy hân hoan Sẵn sàng tôi chết Trong giấc mộng tình Vô tình-Puskin (không biết ai dịch) Vô tình anh gặp em Rồi vô tình thương nhớ Đời vô tình nghiệt ngã Nên chúng mình yêu nhau Vô tình nói một câu Thế là em hờn dỗi Vô tình anh không nói Nên đôi mình xa nhau Chẳng ai hiểu vì đâu Đường đời chia hai ngả Chẳng ai có lỗi cả Chỉ vô tình mà thôi Vô tình suốt cuộc đời Anh buồn đau mải miết Vô tình em không biết Hay vô tình quên đi… Sao-Puskin Một ngôi sao vừa rơi vụt tắt trên bầu trời hay là tên người ấy vụt tắt ở trong tôi ? Vẫn thấy trên bầu trời có muôn vàn sao sáng mà ở trong lòng tôi như một hành lang vắng Một ngôi sao vừa tắt bầu trời vẫn không buồn sao tên người ấy tắt trong lòng tôi cô đơn ?
qhrehf1 Posted 28 Tháng 10, 2022 Report Posted 28 Tháng 10, 2022 I started reading this article from last night, but I am still reading now. I also have some more interesting story here 메이저토토사이트, please come to my place, and it will definately be interesting, and has great story for people who like kind of this.
Recommended Posts
Vui lòng đăng nhập để bình luận
Bạn sẽ có thể bình luận sau khi đăng nhập
Đăng nhập ngay