-
Thông báo
-
Nội quy Lý Học Plaza
Nội quy này là bản mở rộng Nội Quy - Quy định của Diễn đàn. Khi tham gia mua bán, các thành viên phải tuân theo những quy định sau: Tiêu đề bài viết: Bao gồm: Chỉ dẫn địa lý, Loại hình Mua/Bán, Thông tin mua bán.
Chỉ dẫn địa lý: Tỉnh/thành nơi mua bán. Hoặc sử dụng định nghĩa có sẵn:TQ: Toàn quốc
HCM: TP Hồ Chí Minh
HN: Hà Nội
[*]Ví dụ: HCM - Bán Vòng tay Hổ Phách Nội dung bài viết: Mô tả chi tiết sản phẩm mua/bán
Bắt buộc phải có thông tin liên lạc, giá Mua/Bán
Bài mới đăng chỉ được phép up sau 03 ngày.
Thời gian up bài cho phép: 01 ngày 01 lần.
Các hành vi vi phạm nội quy này sẽ bị xóa bài hoặc khóa tài khoản mà không cần báo trước.
-
Leaderboard
Popular Content
Showing most liked content on 08/07/2016 in all areas
-
Trung Quốc dọa Mỹ ngay tại Washington 07/07/2016 10:19 GMT+7 TTO - Hôm qua, tạp chí Foreign Policy của Mỹ đã có bài viết cho rằng Trung Quốc đã đem chiến dịch tuyên truyền quan điểm của mình về Biển Đông tới tận Washington. Bản đồ bày bán trên đường phố ở Bắc Kinh thể hiện luôn cả đường lưỡi bò bao trùm Biển Đông và không được thế giới công nhận. Cách tuyên truyền của chính quyền Bắc Kinh với người dân chỉ là kiểu một chiều - Ảnh: AFP Đó là việc ông Đới Bỉnh Quốc - cựu ủy viên Quốc vụ Trung Quốc - đã đến phát biểu tại một hội nghị tổ chức ở trụ sở của Tổ chức nghiên cứu chính sách toàn cầu Carnegie Endowment for International Peace ở Washington. Bộ Ngoại giao Trung Quốc ngay sau đó đã đăng toàn văn bài phát biểu dưới tên gọi “bài phát biểu của Đới Bỉnh Quốc tại Đối thoại Mỹ - Trung về Biển Đông”. Sau phần rào đón về quan hệ hai nước và vai trò của nước lớn, ông Đới - một nhà ngoại giao kỳ cựu của Trung Quốc - đã mạnh miệng đánh giá rằng: “Nhiệt độ ở Biển Đông hiện nay khá cao. Nếu không kiểm soát được tình hình có thể xảy ra các tai nạn và Biển Đông có thể rơi vào hỗn loạn, thậm chí là cả khu vực châu Á”. Ông Đới khẳng định Bắc Kinh sẽ bác bỏ phán quyết của Tòa trọng tài thường trực (PCA) và cảnh cáo Mỹ nên ứng xử cẩn trọng ở Biển Đông. Thậm chí ông còn dùng ngôn từ không còn chất ngoại giao khi tuyên bố phán quyết sắp tới của PCA “chỉ là tờ giấy lộn không hơn không kém”! Vị cựu lãnh đạo chính trị của Trung Quốc không những đề nghị các nước không công nhận phán quyết mà còn cảnh cáo Trung Quốc sẽ không bỏ qua bất kỳ hành động khiêu khích nào từ phía Philippines sau phán quyết. Ông Đới Bỉnh Quốc cũng cáo buộc Mỹ làm tăng căng thẳng trên Biển Đông với các hoạt động tuần tra hàng hải và hàng không liên tục, cũng như khuyến khích các nước Đông Nam Á đối đầu hơn với Trung Quốc. Dù phát biểu ở một hội thảo giữa các trí thức hai nước nhưng ông Đới cũng bắn tiếng đe dọa luôn các chính trị gia ở Washington: “Trung Quốc chúng tôi sẽ không để bị hăm dọa bởi hành động của Mỹ, dù Mỹ có tung một lúc cả 10 hàng không mẫu hạm tới Biển Đông đi chăng nữa... Mỹ đã mạo hiểm để có thể bị kéo vào những rắc rối chống lại lợi ích của chính mình và phải trả một giá đắt bất ngờ”. Bài phát biểu ngày 5-7 (giờ Mỹ) này của ông Đới hoàn toàn phù hợp với giọng điệu “sẵn sàng chiến tranh” của bài xã luận trên Thời Báo Hoàn Cầu của Trung Quốc. N.QUÂN ====================== Nội dung bài này cũng như bài trên thôi. Nhưng nó nghiêm trọng hơn nhiều, vì là phát ngôn của một nhân vật từng giữ chức vụ cao trong chính giới Bắc Kinh. Nên gần như tuyên bố chính thức của chính phủ. Lão Gàn bảo kê cho cái thế giới khốn khổ này cho đến tháng 10 chưa có chiến tranh ở Tây Thái bình Dương. Lão dùng danh từ chính xác, là "Tây Thái Bình Dương" chứ không phải biển Đông. Bởi vậy từ nay đến đó cứ chém gió thoải mái. Nhưng khi nào đến giờ G thì tự các người biết, lão không cần phải tiên tri.3 likes
-
Tiếng Việt
thienan and one other liked a post in a topic by Lãn Miên
Làm Ăn Mỗi từ tiếng Việt ta dùng hàng ngày đều thể hiện tính nhân văn của người Việt. Ví dụ đơn giản nhất, từ dùng với tần suất nhiều nhất, là từ Ăn. Nó không chỉ là động tác đơn giản nghiền nhuyễn rồi nuốt, mà nó chính là cả một cái nhân văn. Vì nôi khái niệm của nó đã chỉ rõ: Ăn = Ơn = Ân 恩 = In = =Kin = Can = Cắn = Ăn = Ẩm 飲 = Phẩm 品 = Nhấm = Nhậu. “Rượu Hồng Đào chưa nhấm đã say”, khách đã phải khen cái “rượu” của dân họ Hồng Bàng xứ Đào, chính là sự hấp dẫn đáng phải học theo của nhân văn người Việt, để mà khách phải bâng khuâng: “Tay nâng chén rượu Hồng Đào. Chưa nhấm lòng đã ước sao bằng Người”. Văn hóa Nhậu chưa bị biến tướng thì là đó, như nó còn nguyên thủy trên chiếu của cuộc “đờn ca tài tử Nam Bộ” , là tình sâu nghĩa nặng. Trong nôi khái niệm ăn thì từ Ăn gọi là “Kin” trong tiếng Tày Thái, là “Can” trong tiếng Vân Nam. Kinh doanh là làm kiếm lời, nhưng tiếng Việt lại gọi kinh doanh là Làm Ăn, làm ăn ở nhà (trong nước) hay làm ăn nơi xa (nước ngoài) đều là Làm Ăn. Nhưng bởi Ăn = Ơn (“Ăn quả nhớ kẻ trồng cây”) nên Làm Ăn = Làm Ơn. Thành ngữ “Ăn quả nhớ kẻ trồng Cây” phản thiết là “Cây Ăn” = Căn. Trồng cây mà có công chăm bón tức cho “Cây Ăn” = Căn. Căn ấy là cái thiện căn. “Thiện căn ở tại lòng ta. Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài” (<Kiều>). Làm Ăn kiếm được lời rồi đương nhiên là miệng thì có ăn ( “Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ”) mà tâm thì biết ơn. Tâm Ơn = Tâm In. Tâm In thiết Tin, Tin Được gọi lướt lủn là “Tin Đắc 得” = Tín 信. Không có lòng biết ơn thì không biết giữ Tín 信 với nhau. Nhìn lên < Ân 恩Tứ 賜 Ninh 寧 Gia 家>: Ban ơn làm trước, sau là biết ơn Nhìn <Thiên 天 – Địa 地 – Quân 君 – Thân 親 – Sư 師>: Làm theo pháp luật, sống như nghĩa tình Mặt trời trên trống đồng có nhiều tia sáng. Trời đó chính là Ta, mà “Ta Chia” = Tia. Con người trong cuộc sống phải biết chia sẻ bằng tấm lòng trong sáng vô tư, goi là “Trong Sạch” = Trạch 澤. Ơn Trạch 恩 澤 là cái ban ơn không đòi phải trả, nó là “Ta cho người Chứ” = Tứ 賜. Ta Tứ 賜 cũng như Trời Phú 賦, vô tư, miễn phí, gọi là từ thiện. Câu thành ngữ “Tình sâu nghĩa nặng” là cốt lõi của nhân văn người Việt trong suốt thời các Vua Hùng kéo dài 2500 năm trong dòng lịch sử 5000 năm của dân tộc Việt. Hai nghìn năm trăm trước đã có Khổng Tử viết 孔子曰: “Từ Giao Chỉ đến Cối Kê bảy tám nghìn dặm đều là dân Bách Việt ở” (Cối Kê là ở vị trí thành phố Hàng Châu TQ ngày nay). Cũng Khổng Tử viết 孔子曰: Chúng ta học là học cái văn minh của người phương Nam. Viết 曰 nghĩa là lướt lủn “Việt 越 Nói” = Viết (tương tự lướt lủn “Giết Sạch” = Diệt 滅), Van = Vân 云 = Viết 曰 = =Và 話, nghĩa là Nói, tồn tại trong cuối bài văn Việt là “Vân Vân Và Vân Vân” nghĩa là “Nói Nói Nói Nói Nói”, tức còn nói mãi như thế. Tồn tại trong cuối bài văn Hán là Đẳng Đẳng 等 等, tức còn bằng (nói) mãi như thế, Đồng = Bằng = “Đồng Bằng” = Đẳng = Đẳng Đẳng = Bằng Bằng. Câu thành ngữ “Tình sâu nghĩa Nặng” có từ thời Hùng, là thời mà Vua là do dân bầu lên một con người có lòng tốt (Huệ 惠) và dám nghĩ dám làm (Dũng 勇) gọi là “Huệ 惠 Dũng 勇” = Hùng 雄, và truyền ngôi bằng trưng cầu ý dân để chọn “Thay Hiền” = Thiền 禪, gọi là Thiền Nhượng 禪 讓. Chính câu thành ngữ ấy đã làm nên chữ “Tình sâu nghĩa Nặng” = Tặng 贈. Và cái đem tặng nó mang ý nghĩa tinh thần là chính (như cặp bánh Chưng bánh Dầy của Lang Liêu tặng cộng đồng), “Tinh thần mới là Nặng” = Tặng 贈, để có hiệu quả “Tình thân càng Nặng” = Tặng 贈. Bởi vậy tặng phẩm rất phong phú hình thức, nó là danh hiệu, là câu thơ, là câu đối, là bút pháp, là vật lưu niệm. Nhưng cái nội dung chủ yếu nó chuyển tải là cái Tình. “Năng mưa thì giếng năng đầy. Anh năng đi lại mẹ thầy năng thương”. Năng là Siêng Năng. Siêng phiên thiết Sường Xuyên = Thường Xuyên. Tình người mới là cái quí nhất, nên chữ Tặng 贈 đã biểu ý đúng điều đó: Tình cảm là cái càng cho đi thì nó lại càng sinh ra nhiều hơn trong tâm, cho mãi không bao giờ cạn, “Tình Nặng” = Tặng, Tình là cái quí báu nhất, biểu ý bằng chữ Bối 貝, càng cho đi thì nó nảy nở càng nhiều, biểu ý bằng chữ Tăng 曾; chữ Tặng 贈 là “Bối 貝Tăng 曾” = Bằng 朋 , cho đi “Tình sâu nghĩa Nặng” = Tặng 贈 thì được Bằng Hữu 朋友 là Bạn Bè; Tình trao đi là cái “Tăng 曾 Bối 貝” = Tối 最, là cái quí nhất, là nhất hạng. Từ điển Hán Việt thông dụng Viện ngôn ngữ HN 1991, trang 359, giải thích: Tặng là “biếu cho một cách kính trọng hoặc thân mến”, là “tố gốc Hán”. Nhưng là “tố gốc Hán” mà <Thuyết Văn Giải Tự> giải thích cũng còn trật, <TVGT>: 贈, 玩好相送也。昨鄧切(Tặng, hoàn hảo tương tống dã. Tạc Đặng thiết) – Tặng là trao cho nhau cách hoàn hảo. Tạc Đặng thiết Tặng. Đây chỉ là mượn âm để đọc, vì Tạc 昨 nghĩa là hôm qua, Đặng 鄧 là họ Đặng, Tạc Đặng chẳng có logic gì với ý nghĩa Tặng cả. Cái logic đúng của chữ Tặng là sự thể hiện “Tình sâu nghĩa Nặng” = Tặng. Lại còn chú giải thêm cho <TVGT> là: Tặng 贈 chỉ dùng cho người sống, còn cho người chết thì dùng chữ Phúng 賵 Phú 賻. (Vì thể hiện “nghĩa tử nghĩa tận” là cái Phải, nên “Phải Cúng” = Phúng 賵, “Phải Bù” = Phú 賻, đều là những chữ do Việt Nho đặt ra). Nếu theo phát âm của Hán ngữ mà “thiết” theo chính cấu tạo của chữ Tặng 贈 thì là: “Bei 貝 Zeng 曾 ” thiết “Beng”, trật, không thành “Péng 朋 ” nghĩa là bằng hữu. “Zeng 曾 Bei 貝 ” thiết “Zei”, trật, không thành “Zùi 最” là nhất hạng. Bằng hữu nhất hạng thì mới có sự thể hiện “Tình sâu nghĩa Nặng” = Tặng 贈. Về cấu tạo từ thì Làm Ăn thiết Lăn. Lăn là sự vận động có chu kỳ, sản xuất nông nghiệp có từng vụ, sản xuất công nghiệp có từng xe-ri sản phẩm hay lô hàng. Ăn Làm thiết Am. Ăn cũng phải Am (hiểu), "Ăn trông nồi, ngồi trông hướng" (ngày nay gọi là ẩm thực văn hóa trong văn hóa ẩm thực), mà Làm cũng phải Am (hiểu). Trong làm ăn phải am hiểu pháp luật và công nghệ, am hiểu là hiểu rộng và kĩ. Làm Ăn nói lái là Lằn Am; Lằn là lướt lủn “Lăn Nhiều” = Lằn. Làm Ăn là phải lăn lộn với thị trường, phải am hiểu, biết kiếm lời (Ăn) và biết nghĩa vụ với cộng đồng (Ơn).2 likes -
Mình hồi trước do sở thích cá nhân có tìm hiểu qua vấn đề chữ viết. Dựa vào kinh nghiệm quan sát chữ viết của riêng mình, thì xin khẳng định chữ viết này và chữ khoa đẩu chẳng qua chỉ là...khác font chữ, giống như nét chữ khi in với khi viết, khi nguệch ngoạc với khi nắn nót, khi cách điệu với khi viết quy chuẩn. Nét chữ của nhà văn Khánh Hoài hoặc mấy lang đạo thuộc kối viết "chuẩn", còn cái trong hang là lối viết nào khác nhưng chung quy vẫn là chữ khoa đẩu. Người chăm có xài mấy hệ chữ, trong đó phổ biến nhất là Akhar thrah, mình cũng xem qua vài hệ khác của họ nhưng không thấy cái nào giống mấy chữ trong hang cả. Mấy chữ trong hang chỉ có khả năng lớn nhất ở 2 trong các dòng Bách Việt cổ: Việt (mà về sau phân hóa phần lớn thành Việt - Mường), Thái (phần lớn về sau phân thành Tày - Thái - Lào,...) Về gốc gác chữ Thái Việt và phần lớn chữ cái Lào - Thái Lan, thì phán nó gốc từ hệ chữ Ấn Độ sau thời kỳ văn tự Brahmi là "truy nguyên nửa vời". Sự kế thừa giữa Brahmi với các văn tự sau đó (nếu có) rất không rõ ràng, trong khi đó nếu so với chữ khoa đẩu thì sẽ thấy khá rõ hoặc rất rõ. Ví dụ: অসমীয়া (Ôxômiya), viết "Ô xô mi da" lối khoa đẩu thì sẽ thấy chúng giống nhau đến thế nào. Còn chữ Brahmi vốn cứng cồng và rời rạc, khả năng có liên hệ với chữ oxomiya trên rất thấp, dù có viết theo lối văn tự Ấn Độ nào đi nữa. Như vậy theo suy đoán của mình thì Brahmi thật ra không phát triển thành các bộ chữ viết sau này bên Ấn, mà là chữ khoa đẩu1 like
-
Báo Trung Quốc hô hào chuẩn bị xung đột vũ trang sau phán quyết vụ kiện Biển Đông Thứ ba, 05/07/2016 - 11:06 Dân trí Một tuần trước khi tòa trọng tài quốc tế đưa ra phán quyết về vụ kiện yêu sách “đường lưỡi bò”, tờ Thời báo Hoàn cầu nói rằng Trung Quốc nên chuẩn bị sẵn cho kịch bản xung đột quân sự ở Biển Đông. >> G7 sẽ yêu cầu Trung Quốc tuân thủ phán quyết vụ kiện Biển Đông >> Mỹ-Trung sẽ gia tăng đối đầu ở Biển Đông sau phán quyết của PCA? >> Mỹ sẽ đáp trả thẳng tay nếu Trung Quốc tiếp tục khiêu khích ở Biển Đông Một tàu chiến Trung Quốc. (Ảnh minh họa: Reuters) Trong một bài viết đăng tải hôm nay 5/7, tờ Thời báo Hoàn cầu (Global Times) thuộc tờ Nhân dân Nhật báo - cơ quan ngôn luận của Đảng Cộng sản Trung Quốc - nói rằng, căng thẳng tranh chấp ở Biển Đông có thể sẽ leo thang hơn nữa sau phán quyết của Tòa Trọng tài thường trực (PCA). Thời báo Hoàn cầu viện dẫn việc Mỹ điều đến 2 cụm tàu sân bay tác chiến tới Biển Đông. Thừa nhận rằng Trung Quốc không thể đuổi kịp năng lực quân sự của Mỹ trong ngắn hạn, Thời báo Hoàn cầu nói rằng, Trung Quốc cần đẩy nhanh phát triển năng lực phòng vệ quân sự, buộc Mỹ phải “trả giá” nếu can thiệp vào vấn đề tranh chấp ở Biển Đông. Tờ báo cũng biện minh rằng, mặc dù Bắc Kinh hy vọng có thể giải quyết tranh chấp thông qua đàm phán nhưng vẫn phải chuẩn bị cho kịch bản xung đột vũ trang. Những bình luận trên được đưa ra chỉ 2 ngày sau khi Trung Quốc trắng trợn tuyên bố tiến hành tập trận hải quân trong 1 tuần từ ngày 5-11/7 ở quần đảo Hoàng Sa thuộc chủ quyền của Việt Nam. Cuộc tập trận diễn ra ngay trước thềm PCA công bố phán quyết vào ngày 12/7 tới về vụ Philippines kiện yêu sách “đường lưỡi bò” của Trung Quốc ở Biển Đông. Trả lời câu hỏi của phóng viên ngày 4/7, Người Phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam Lê Hải Bình nhấn mạnh, hành động của phía Trung Quốc một lần nữa xâm phạm nghiêm trọng chủ quyền của Việt Nam đối với quần đảo Hoàng Sa, vi phạm luật pháp quốc tế, trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển 1982 và Tuyên bố về Ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC). “Việt Nam phản đối mạnh mẽ và yêu cầu Trung Quốc tôn trọng chủ quyền của Việt Nam, hành xử có trách nhiệm, chấm dứt ngay và không có những hành động đe dọa đến an ninh, an toàn hàng hải ở Biển Đông hay làm gia tăng căng thẳng tại khu vực này”, Người Phát ngôn nêu rõ. Minh Phương Tổng hợp ========================= Giỏi! Rất "hảo hán"! Rất Lý Quỳ. Tỏ ra không sợ "ngoáo ọp"! Lão đây quảng cáo cho mấy tay con cháu hảo hán Lương Sơn Bạc biết rằng: Hoa Kỳ đem hai hạm đội đến Tây Thái Bình Dương, không phải để tranh chấp ở Biển Đông. Hai hạm đội này cũng chỉ là phần nổi của tảng băng chìm. Vấn đề không phải thắng hay thua ở biển Đông , mà là "Ai sẽ là bá chủ thế giới?!". "Hảo Hán" (Người Hán tốt) làm sao sánh được với "Việt Lang" (*) đích thực. * Chú thích: "Lang" là một từ Việt cổ, để mô tả những người đàn ông Việt xuất sắc. Ngày nay dấu ấn còn lại chính là "Ông Lang" (Thày thuốc. Tàu gọi là "Đại phu" - người đàn ông lớn), "lang quân" (Tàu gọi là "phu quân"); "quan Lang" (Người đứng đầu một đơn vị hành chính miền núi). Bởi vậy, với tên nước Văn Lang xác định đất nước của những người đàn ông xuất sắc với những giá trị tri thức (Văn). Cho nên, mấy nhà ngâm cứu nửa mùa, cứ ra rả thời Hai Bà Trưng là "chế độ Mẫu hệ", chỉ là thứ tư duy đất sét. Nền văn hiến Việt vẫn xác định nam nữ bình đẳng.1 like
-
Tiếng Việt
thienan liked a post in a topic by Lãn Miên
Từ chuyển nghĩa Trong tiếng Việt cũng giống như trong nhiều ngôn ngữ khác, từ Lưỡi đã sinh ra từ Nói, là một chức năng của cái Mồm. Lưỡi = Lời = Nói = Gọi. Nhưng rồi từ Lời lại sinh ra từ khác để chuyển nghĩa thành cái Mồm, đó là trường hợp của chữ Chủy. Nói xía vô gọi là chõ mõm hay chõ lời. “Chõ Lời” = Chởi (tiếng Nghệ) = Chưởi (tiếng Thanh Hóa) = Chửi (tiếng Hà Nội) = Chủy 嘴 (chữ Nho). Chữ Chủy 嘴 được dùng chuyển nghĩa thành ra đại diện cho Miệng hoặc Nói. Vì chữ Chủy 嘴 này là chữ Nho gốc Việt, nên khi chuyển nghĩa thành “Nói” thì cụm từ ghép chỉ các cách nói đều ghép theo kiểu Việt là “Đề” trước “Thuyết” sau , mặc dù vẫn còn được dùng phổ biến trong Hán ngữ bằng cú pháp Việt, như: Mồm mép 嘴 皮 子 (Chủy Bì Tử), Nói kín kẽ 嘴 緊 (Chủy Khẩn), Nói kín đáo 嘴 穩 (Chủy Ổn), Nói nhanh nhẩu 嘴 快 ( Chủy Khoái), Nói lôi thôi 嘴 碎 (Chủy Toái), Nói đanh đá 嘴 損 (Chủy Tổn) , Nói chanh chua 嘴 尖 (Chủy Tiêm), Nói ngọt ngào 嘴 甜, (Chủy Điền), Nói nghiêm túc 嘴 嚴 (Chủy Nghiêm), Nói ngang ngược 嘴 硬 (Chủy Ngạnh), Nói thẳng 嘴 直 (Chủy Trực), Nói dễ thương 嘴 乖 (Chủy Quai). Còn Hán ngữ ghép theo cú pháp Hán là “Thuyết” trước “Đề” sau nên từ nói thẳng là Chủy Trực 嘴 直 thì Hán ngữ sẽ dùng là Trực Thuyết 直 說 (từ Chủy đóng vai trò nói đồng nghĩa với từ Thuyết nghĩa là nói), từ nói cứng là Chủy Ngạnh 嘴 硬 thì Hán ngữ sẽ dùng là Ngạnh Thuyết 硬 說 (từ Ngạnh nghĩa là cứng, ngang ngược) . [ “Đề” và “Thuyết” là cách nói của GS Cao Xuân Hạo khi phân tích cú pháp Việt và các ngôn ngữ phương Đông, khác với cách phân tích cú pháp theo “chủ ngữ”, “vị ngữ”, “tân ngữ” là cách mà Ông gọi là “bắt chước ngữ pháp phương Tây để phấn tích câu cú phương đông”. “Đề” là cái nội dung cốt lõi cần nêu, “Thuyết” là cái phụ họa cho cái cần nêu. Các học giả khác gọi là “Chính” và “Phụ”, “cú pháp Việt thì “Chính” trước phụ sau; cú pháp Hán thì ngược lại “Phụ” trước “Chính” sau. Còn gọi là “Đề” và “Thuyết” ý là “Đề” đứng trước là cái Nêu, còn” Thuyết” đứng sau là cái “Thuyết Minh” cho cái Nêu. Nhưng từ “thuyết minh” là từ hàn lâm có chữ của từ “nói rõ”. Cái “nói rõ” này phụ họa (bổ nghĩa) cho cái “Đề” đứng trước nó, bởi vậy cái mà “Đề” cần ở nó là ở “rõ” mới là cốt lõi, chứ không phải là ở “nói” trong từ “nói rõ”. Do vậy dùng tắt thì phải tóm cái cốt lõi, ở “nói rõ” thì tóm cái cốt lõi là “rõ”, tức ở “Thuyết Minh” thì tóm cái cốt lõi là “Minh”. Vì vậy theo thiển ý của hai lúa thì “Đề 提” và “Thuyết Minh 說 明” nếu dùng từ tắt nên gọi là “Đề 提” và “Minh 明” thì mới chính xác, cái “Minh 明” đứng sau là để làm rõ hơn cho cái “Đề 提” đứng trước. Ví dụ khi HDV du lịch đang Thuyết Minh, nếu chưa rõ thì ta sẽ đề nghị HDV “Minh 明” lại cho nghe thêm cho rõ. Còn nếu đề nghị “Thuyết 說” lại cho nghe thì HDV lại cứ “Thuyết 說” (nói) vu vơ tràng giang đại hải nhưng sai cả lịch sử thì làm sao mà rõ được] “Chiếc lá màu xanh” nên người ta vẫn dùng từ theo kiểu đại diện là màu xanh cũng gọi được là màu lá. Vậy từ Lá và từ Xanh là chuyển nghĩa cho nhau hay chúng có cùng nôi khái niệm không? Đương nhiên là có, trong cùng một nôi khái niệm có nội dung là “màu xanh”. Trong nôi khái niệm ấy còn sinh ra cả những từ có viết bằng chữ Nho, mà Hán ngữ sử dụng về sau: Xanh = Lạnh = Lãnh 冷 = Lặng = Lằng = Nhặng = Dăng 蠅 = Dong = Mòng = Long 龍 = Lục 綠 = Lá = Liếp = =Diệp 葉 = Dâm = Lâm 林 = Râm = Rừng = Rành Rành = Thanh 青 = Thiện 善 = Thương 蒼 = Lương 良 = Lành. Nhân loại đang phấn đấu cho “một thế giới màu Xanh” hay “thế giới môi trường Xanh” (tức nó có màu Xanh của môi trường sống theo nghĩa đen và nó có xã hội Lương Thiện theo nghĩa bóng, đương nhiên con người có cái tâm Lành thì mới giữ được màu Xanh cho trái đất). Giải thích các từ trong nôi khái niệm trên: Màu Xanh còn gọi là màu Lạnh hay màu Lặng. Trong bóng Xanh là trong bóng Mát (bóng Lạnh) hay trong bóng Râm (bóng Dâm). Con ruồi xanh gọi là con Lằng, con Mòng, hay con Nhặng , nho viết bằng chữ Dăng 蠅, Hán ngữ dùng chữ Thương Dăng 蒼 蠅 chỉ con ruồi. Loại lá cây chỉ dùng khi xanh kể cả còn sống hay đã luộc chín, gọi là lá Dong. Phong thủy thì Long là màu xanh, Thanh Long. Những từ có nôi màu xanh với lá là: Lá = Lục 綠 = Lam 蘭 = =Chàm. Còn những từ có nôi hình thức như một mặt phẳng của Lá là: Lá = Liếp = Diệp 葉 = Dẹt = Dẹp = Bẹp = =Bẹt = Biển 扁. Do vậy tiếng Việt dùng từ Biển 扁 để chỉ cái bảng (mặt phẳng) quảng cáo, gọi là Biển Hiệu 扁 號; Hán ngữ dùng chữ Biển Hình 扁 形 để chỉ cái hình Bẹt. Xanh được dùng đại diện bầu trời, TrênTrời tức Trên Xanh viết bằng chữ Thiên Thương 天 蒼 thì Hán ngữ dùng từ Thương Thiên 蒼 天 chỉ trời xanh. Rừng là nhiều cây xanh, nên vào Rừng còn gọi là vào Xanh , Rừng = Rậm = Lâm 林 = Lắm = Thẳm = Thâm 深 = Sâm 森 = Sâu = Lâu = Lục 綠, càng đi vào rừng càng thấy sâu thẳm, nên chữ Lục 綠 màu xanh cũng còn dùng chỉ lâu về thời gian, cùng logic với từ Lục 六 đồng âm là số Sáu, hết vòng đếm ngũ phân là số 5 = = Prăm = Năm = Lắm = Lâm 林, rồi mới sang vòng mới thì tất nhiên là nó phải Lâu = Sâu = Sâm 森 = Thâm 深 = Thăm Thẳm. (Trong chữ Minh 冥 âm chỉ màu đen của rừng U Minh 烏 冥 tối đen u u minh minh: thế giới âm là chữ Minh 冥 là Mịch 冖 Và 曰 Lâu 六 lái là Mầu Và Linh). Cây Lục Lằng (lá vị đắng ) và cây Rành Rành (lá vị đắng) đều dùng lá khi còn xanh để nấu nước uống giải nhiệt.1 like -
Sau khi gặp và trao đổi với anh ruột của người bệnh, sáng ngày mai, mồng 4 tháng 6 Bính Thân Việt Lịch, Thiên Luân và Mộc Bản sẽ đi Vũng Tàu để trực tiếp xem và tư vấn Phong Thủy Lạc Việt cho gia đình. Mọi chi tiết trong chuyến đi sẽ được thông tin vào topic này. Mong mọi điều an lành đến giới gia đình bạn. Thân.1 like