• Thông báo

    • Bá Kiến®

      Nội quy Lý Học Plaza

      Nội quy này là bản mở rộng Nội Quy - Quy định của Diễn đàn. Khi tham gia mua bán, các thành viên phải tuân theo những quy định sau: Tiêu đề bài viết: Bao gồm: Chỉ dẫn địa lý, Loại hình Mua/Bán, Thông tin mua bán.
      Chỉ dẫn địa lý: Tỉnh/thành nơi mua bán. Hoặc sử dụng định nghĩa có sẵn:TQ: Toàn quốc
      HCM: TP Hồ Chí Minh
      HN: Hà Nội
      [*]Ví dụ: HCM - Bán Vòng tay Hổ Phách ​Nội dung bài viết: Mô tả chi tiết sản phẩm mua/bán
      Bắt buộc phải có thông tin liên lạc, giá Mua/Bán
      Bài mới đăng chỉ được phép up sau 03 ngày.
      Thời gian up bài cho phép: 01 ngày 01 lần.
      Các hành vi vi phạm nội quy này sẽ bị xóa bài hoặc khóa tài khoản mà không cần báo trước.

Leaderboard


Popular Content

Showing most liked content on 13/03/2015 in Bài viết

  1. Phát hiện hàng loạt quan chức quân sự cấp cao Trung Quốc tham nhũng 19:06 27-02-2015 Đăng bởi Một Thế Giới Chính phủ đã công bố các cuộc điều tra phát hiện hàng loạt quan chức quân sự cấp cao Trung Quốc tham nhũng nghiêm trọng. Ủy ban Quân sự Trung ương cho biết hôm thứ Năm, đã cảnh báo cho các lực lượng vũ trang về một loạt các vụ bê bối tham nhũng đạt mức kỷ lục. Điều này bị cho là sẽ làm ảnh hưởng đến tham vọng bá quyền của Trung Quốc khi lực lượng quân sự suy yếu. Nhiều người trong số đó có quan hệ liên quan đến vụ bê bối của cựu sĩ quan quân sự cao cấp Từ Tài Hậu, người có quyền lực rất lớn giữ chức Phó chủ tịch Ủy ban Quân sự Trung ương đã về hưu năm 2013. Các nhà chức trách công bố năm ngoái họ đang điều tra ông Từ về những cáo buộc tham nhũng. Những sĩ quan quân đội đang tại chức và đã nghỉ hưu đã nói vấn đề phe cánh trong các lực lượng vũ trang là quá phổ biến nó có thể làm suy yếu khả năng của Trung Quốc nếu xảy ra chiến tranh. Trong các cuộc tiệu tập quân đội để củng cố luật pháp, kỷ cương, Ủy ban Quân sự Trung ương, trong đó đứng đầu là Chủ tịch Tập Cận Bình, cho biết các lực lượng vũ trang là một phần quan trọng trong nỗ lực chung để giữ các kỷ cương nguyên tắc của pháp luật. "Một đất nước tiến bộ cần phải có những điều tất yếu, một trong những điều đó là quy định và kỷ cương của pháp luật, và để một quân đội hiện đại cũng cần phải có những điều tất yếu, đó là quy định và kỷ cương của pháp luật", ủy ban cho biết trong một quy định đã được phê duyệt bởi ông Tập đã được Tân Hoa Xã thông báo chính thức. "Để quân đội càng hiện đại hóa, càng phải nâng cao kiến thức của họ, càng cần phải tuân theo các quy định của pháp luật", họ nói thêm. Ông Tập đã thề sẽ diệt trừ tham nhũng trong lực lượng vũ trang, một quân đội với 2, 3 triệu binh lính đang trong một chương trình hiện đại hóa đầy tham vọng, bao gồm cả việc phát triển các tên lửa chống vệ tinh và máy bay tàng hình. Mệnh lệnh được ra gần nhất của Ủy ban quân sự trung ương, được trình bày bằng những từ ngữ khoa trương thường thấy của Bắc Kinh, không đề cập cụ thể các trường hợp tham nhũng cũng không cung cấp hướng dẫn mới về cách chống tham nhũng. Thay vào đó, kêu gọi các lực lượng vũ trang để "dám đảm nhận sứ mệnh lịch sử cách mạng của thế hệ mới và chủ động dấn thân vào các thực hành vĩ đại của một quân đội tuân theo kỷ cương pháp luật". Thảo Hương (theo Businessinsider) ============================= Bởi vậy, ngay từ những trang đầu tiên của chủ đề này, lão Gàn đã phán rằng ngài Tập đang làm một công việc rất khó khăn (thực ra - trong điều kiện của ngài Tập - còn dễ hơn gấp 1000 lần lão Gàn minh chứng Việt sử trải gần 5000 năm văn hiến). Vấn đề nó nằm ở chỗ này: Lão Gàn có thể mơ cõi Thiên Thai, nhưng điếu ảo tưởng viển vông vào những thứ ở cõi trần gian.
    1 like
  2. 1 like
  3. Một số tên gọi và nội dung sách tham khảo Dịch giả: Tích Dã Tui rất tán thành cách phân tách các nhóm Bách Việt như bản đồ trên, dựa theo sử liệu thời Tần-Hán và Tiên Tần gồm các nhóm: 吳越 Ngô Việt: là nhóm người nói phương ngữ Ngô-Thượng Hải ngày nay, vùng đất màu xanh nhạt trên bản đồ. 邗越 Can Việt: là nhóm người nói phương ngữ Can ngày nay, vùng đất màu vàng trên bản đồ. 揚越 Dương Việt: là nhóm người nói phương ngữ Cống ngày nay, vùng đất mà tím trên bản đồ. 甌越 Âu Việt: là nhóm người nói phương ngữ Âu-Ôn Châu ngày nay, vùng đất màu xanh da trời trên bản đồ. 閩越 Mân Viêt: là nhóm người nói phương ngữ Mân ngày nay, vùng đất màu hồng trên bản đồ. 南越 Nam Việt: là nhóm người nói phương ngữ Việt ngày nay, vùng đất màu xanh đậm trên bản đồ. 西甌 Tây Âu: là nhóm người nói ngữ hệ Tráng-Đồng ngày nay, vùng đất màu sẫm trên bản đồ. 駱越 Lạc Việt: là nhóm người ngữ hệ Việt-Mường ngày nay, vùng đất màu đỏ trên bản đồ. Dật Chu thư - Vương hội giải (Tiên Tần - Khuyết danh soạn) Hội chư hầu ở thành Thành Chu, trên đàn giăng trướng đỏ thêu lông chim đen, thiên tử đứng ngoảnh mặt về phía nam, đội mũ cổn không rủ dải hạt châu, mặc áo thêu tám màu, tay cầm thẻ ngọc. Đường Thúc, Tuân Thúc, Chu Công đứng bên trái, Thái Công Vọng đứng bên phải, đều đội mũ cổn không rủ dải hạt châu, mặc áo thêu bảy màu, cầm thẻ tre, đứng cạnh thiên tử ở trên đài. Bên phải đài là Đường Công, Ngu Công đứng ngoảnh mặt về phía nam, bên trái đài là Ân Công, Hạ Công đều ngoảnh mặt về phía nam, đội mũ cổn không rủ dải hạt châu, mặc áo thêu năm màu, đều cầm thẻ tre. Để giúp chư hầu bị bệnh tật thì có quan Thái chúc họ Hoài, họ Vinh đứng ở bậc thềm cầm ngọc khuê-toản để thăm khám, đều ngoảnh mặt về phía tây; quan Mi tông đứng cạnh quan Thái chúc, coi việc cấp thuốc hữa cho chư hầu bị bệnh tật. Bọn quan tiếp khách là quan Thái sử tên là Ngư, quan Đại hành nhân đều mặc triều phục, đội mũ có rủ dải hạt châu. Đứng ngoảnh mặt về phía đông bên dưới đài là Quách Thúc giúp thiên tử thu nhận vật cống, đội mũ cổn không rủ dải hạt châu. Dật Chu thư - Vương hội giải (Tiên Tần - Khuyết danh soạn) Dứng ở phía tây hướng về phía bắc đài giữa là Ứng Hầu, Tào Thúc, Bá Cữu, Trung Cữu, kế đó là chư hầu bậc 'bỉ phục', kế đó là chư hầu bậc 'yêu phục', kế đó là chư hầu bậc 'hoang phục'. Đứng ở phía đông hướng về phía bắc là Bá Phủ, kế đó là Trung Tử. Chư hầu trong vòng ngàn dặm là 'bỉ phục', trong vòng hai ngàn dặm là 'yêu phục', trong vòng ba ngàn dặm là 'hoang phục', đấy đều là chư hầu chầu ở trong kinh kì. Phía đông bắc sau đàn giăng trướng đỏ, có bồn tắm ở trong đó, phía tây đàn đặt cỗ xe có sáu con ngựa kéo của thiên tử, trên xe cắm cờ gắn long chim le màu xanh đen. Đứng phía ngoài đài giữa, ở phía trái đài là quan Thái sĩ, ở phía bên phải đài là quan Mi sĩ, có tám người thu nhận vật cống, trong đó bốn người ở phía đông, bốn người ở phía tây. Bày vật cống ở đài ngoài, có mười hai con ngựa có bờm lông màu đen, mười hai tấm ngọc bích màu xanh đen, mười hai tấm da hổ-báo thêu sợi màu đen hạng ba, mười hai tấm ngọc bích thêu sợi màu đen hạng bốn. Bốn góc đài ngoài cũng giăng trướng đỏ để cho chư hầu nào muốn nghỉ ngơi thì đều nghỉ ngơi ở đấy, gọi là 'hào lư'. Chu Công tên là Đán đứng ra chủ việc thu nhận những vật cống của chư hầu miền đông, vật cống có ngựa lông xanh bờm đen, gọi là 'mẫu nhi', sai quân lính đắp tường, mặc áo xanh đeo cung tên cầm mâu để canh giữ. Phía đông đài có chư hầu hướng về phía tây và phía bắc cống các vật như sau: - Người nước Tắc Thận cống con nai lớn. - Người nước Uế cống con cá nghê đen, con cá nghê đen này như con khỉ vượn, biết đứng biết đi, tiếng kêu như tiếng trẻ con. - Người nước Lương Di cống con 'tại tử', con tại tử này có thân giống con ba ba, đầu giống đầu người, bụng trơn nhẫy, bôi mỡ vào bụng nó, lấy lá đậu ướp rồi nướng thì kêu tiếng là 'tại tử'. - Người nước Dương Châu cống con cá 'ngung', ngung là tên một loài cá. - Người nước Giải cống con 'du quán'. - Người nước Phát cống con 'bào bào', giống con hươu, chạy nhanh. - Người nước Du cống con ngựa khỏe. - Người nước Thanh Khâu cống con cáo chín đuôi. - Người nước Chu Đầu cống con 'huy đê', huy đê là một loài dê. - Người nước Hắc Xỉ cống con hươu trắng, ngựa trắng. - Người nước Bạch Dân cống con 'thừa hoàng', thừa hoàng giống con cáo, trên lưng nó có hai cái sừng. - Người nước Đông Việt cống con sò biển. - Người nước Âu cống con cá lươn, cá lươn làm món ăn ngon. - Người nước Ư Việt cống vải sợi. - Người nước Cô Muội cống vật lạ. - Người nước Cụ Khu cồng con sò vằn. - Người nước Công cống vỏ sò đen. - Người nước Hải Dương cống con cua lớn. - Người nước Tự Thâm cống vỏ quế. - Người nước Cối Kê cống cá 'đà'. Đều hướng về phía tây. Dật Chu thư - Vương hội giải (Tiên Tần - Khuyết danh soạn) Phía tây đài có chư hầu hướng về phía đông và phía bắc cống các vật như sau: - Người nước Nghĩa Cừ cống con 'từ bạch', con từ bạch là con ngựa từ bạch, có hàm răng như cái cưa, ăn được hổ báo. - Người nước Ương Lâm cống con 'tù nhĩ', con tù nhĩ mình giống hổ báo, đuôi dài có ba chỏm, ăn được hổ báo. - Người nước Bắc Đường cống con lừa, con lừa giống con 'du quan'. - Người nước Cừ Tẩu cống con chó 'câu', chó câu giống chó lộ, biết nhảy, ăn được hổ báo. - Người nước Lâu Phiền cống cái 'tinh thi', cái tinh thi giống cái cờ hình vòng đeo tai. - Người nước Bộc Lô cống bò 'cừu', bò cừu là một giống bò nhỏ. - Người nước Khu Dương cống con 'miết phong', con miết phong giống con heo, mình trước sau có đầu. - Người nước Quy Quy cống con lân, lân là một loài thú có tình người. - Người nước Tây Thân cống con chim phượng, chim phượng là loài chim có tình người có nghĩa có tín. - Người Đê Khương cống chim loan. - Người nước Ba cống chim 'bỉ dực'. - Người nước Phương Dương cống chim hoàng. - Người nước Thục cống con gà vằn, gà vằn giống gà 'cao'. - Người nước Phương Nhân cống chim khổng tước. - Người nước Bộc Nhân cống đá đan sa. - Người nước Di Dụng cống gỗ lan. - Người nước Khang Dân cống cây 'phù dĩ', cây phù dĩ có quả như quả mận, ăn vào dễ sinh con. - Người nước Châu Mi cống con 'phí phí', mình như mình người, nhảy ngược tự cười, cười thì vểnh môi lên ch cả mắt, ăn được người, người phương bắc gọi là con ếch đất. - Người nước Đô Quách cống con 'sinh sinh', chim 'khi vũ', con sinh sinh giống con chó lông vàng, mặt người biết nói. - Người nước Kì Cán cống con 'thiện phương', con thiện phương có đầu giống đầu con gà trống, nếu đeo nó vào người thì người không mê sảng. Đều hướng về phía đông. Dật Chu thư - Vương hội giải (Tiên Tần - Khuyết danh soạn) Phía bắc đài ngoài, ở góc phía đông, có các chư hầu đến cống như sau: - Người nước Cao Di cống con dê 'khiêm', con dê khiêm giống dê mà có bốn cái sừng. - Người nước Độc Lộc cống con 'cung cung', con cung cung là giống thú chạy khỏe. - Người nước Cô Trúc cống con 'cự khư'. - Người nước Bất Linh Chi cống cái cờ đen. - Người nước Bất Đồ Hà cống con gấu xanh. - Người nước Đông Hồ cống con gấu vàng. - Người nước Sơn Nhung cống cây đậu nhung Phía bắc đài ngoài, ở góc phía tây, có các chư hầu đến cống như sau: - Người nước Bà Ngô cống hổ trắng vằn đen. - Người nước Đồ Châu cống báo đen. - Người nước Ngung Thị cống con 'đào đồ'. - Người nước Đại Hạ cống con bò 'từ bạch', bò từ bạch là loài thú hoang, thân giống bò mà răng giống ngà voi. - Người nước Khuyển Nhung cống ngựa vằn, ngựa vằn lông đỏ xõa thân, mắt sáng như vàng ròng, gọi là 'cỗ xe cát hoàng'. - Người nước Số Sở cống bò 'môi', bò môi là một loài bò nhỏ. - Người nước Hung Nô cống chó 'giảo', chó giảo mình to, bốn chân lõa (không có lông). Đều hướng về phía nam. Dật Chu thư - Vương hội giải (Tiên Tần - Khuyết danh soạn) Phía nam đài ngoài, ở góc phía đông, có các chư hầu đến cống như sau: - Người nước Quyền Phù cống mắt ngọc. - Người nước Bạch Châu cống cây 'bỉ lư', hoa của nó như lông chim, chặt lấy gỗ nó để làm xe, đi suốt không hỏng. - Người nước Li Nhân cống cỏ may. - Người nước Lộ Nhân cống cây tre lớn. - Người nước Tràng Sa cống con ba ba. Phía nam đài ngoài, ở góc phía tây, có các chư hầu đến cống như sau: - Người nước Ngư Phúc cống bò 'chung chung'. - Người nước Dương Man cống lông chim trĩ. - Người nước Thương Ngô cống chim phỉ thúy, chim phỉ thúy bắt để lấy lông. Các chư hầu khác đều đến cống, chỉ chép được đến thế để biết được đấy là phép tắc từ xưa. Người phương nam đến cống đều hướng về phía bắc. ... Dật Chu thư - Vương hội giải (Tiên Tần - Khuyết danh soạn) Y Doãn triều hiến, Thương thư chép: Vua Thang hỏi Y Doãn rằng: "Chư hầu đến dâng, có kẻ không dâng những thứ mà do bò ngựa sinh ra, mà lại dâng những vật ở phương xa, sự thật trái nhau. Nay ta muốn chư hầu dựa theo đồ vật mà mình có để dâng lên, tất dễ có được mà lại không đắt, sai ông đặt ra phép tắc dâng cống của chư hầu bốn phương." Y Doãn vâng mệnh, do đó đặt ra phép tắc dâng cống của chư hầu bốn phương rằng: "Ta đòi các chư hầu miền đông như các nước Phù Lâu, Cừu Châu, Y Lư, Âu Thâm, Cửu Chi, Thập Man, Việt Âu, các nước 'cắt tóc vẽ mình', hãy đem vảy da ca, thịt cá khô, thuẫn bọc da cá, kiếm sắc đến cống. Các chư hầu phía nam như các nước Âu Đặng, Quế Quốc, Tổn Tử, Sản Lí, Bách Bộc, Cửu Khuẩn, hãy đem đồi mồi, ngà voi, sừng tê, chim phỉ thúy, chim hạc, chó con đến cống. Các chư hầu phía tây như các nước Côn Lôn, Cẩu Quốc, Quỷ Thân, Chỉ Dĩ, Hấp Nhĩ, Quán Hung, Điêu Đề, Li Khâu, Tất Xỉ, hãy đem đá đan thanh, cờ mao trắng, sợi lông, rừng rồng, rùa thần đến cống. Các chư hầu phía bắc như các nước Không Đồng, Đại Hạ, Sa Cô, Cô Tha, Đán Lược, Báo Hồ, Đại Địch, Hung Nô, Lâu Phiền, Nguyệt Chi, Tiêm Lê, Kì Long, Đông Hồ, hãy đem con lạc đà, ngọc trắng, ngựa hoang, con đào đồ, con quyết đề, cung tốt đến cống." Vua Thang nói: "Được." Các tác giả thời Tiên Tần cho ta biết có các dân tộc (hoặc là các nước chư hầu phương xa) ở miền đông nam Trung Quốc từng đến cống nạp các sản vật địa phương cho nhà Thuơng-Chu. Thời nhà Thương có: 符婁 Phù Lâu 仇州 Cừu Chân 伊慮 Y Lư 漚深 Âu Thâm 九夷 Cửu Di 十蠻 Thập Man 越漚 Việt Âu 鬋髮文身 Tiễn Phát - Văn Thân (các dân cắt tóc vẽ mình) 甌鄧 Âu Đặng 桂國 Quế Quốc 損子 Tổn Tử 產里 Sản Lí 百濮 Bách Bộc 九菌 Cửu Khuẩn Thời nhà Chu có: - 稷慎 Tắc Thận - 穢人 Uế Nhân - 良夷 Lương Di - 揚州 Dương Châu - 解 Giải - 俞人 Du Nhân - 青丘 Thanh Khâu - 周頭 Chu Đầu - 黑齒 Hắc Xỉ - 白民 Bạch Dân - 東越 Đông Việt - 歐人 Âu Nhân - 於越 Ư Việt - 姑妹 Cô Muội - 具區 Cụ Khu - 共人 Cộng Nhân - 海陽 Hải Dương - 自深 Tự Thâm - 會稽 Cối Kê - 權扶 Quyền Phù - 白州 Bạch Châu - 禽人 Li Nhân - 路人 Lộ Nhân - 長沙 Tràng Sa - 揚蠻 Dương Man - 魚復 Ngư Phúc - 倉吾 Thương Ngô ************************* Có thể nói thời Thương-Chu (từ thời nhà Thương cho đến thời Xuân thu) chưa có khái niệm Bách Việt. Bấy giờ chỉ có các nước Đông Việt, Ư Việt, Việt Âu ở miền đông, theo suy đoán là miền bờ biển từ Thượng Hải đến Chiết Giang. Lại có nước Việt Thường (越常) ở phía nam Giao Chỉ từng đến tặng chim trĩ cho nhà Chu. Lữ thị xuân thu - Bản vị (Tiên Tần - Lữ Bất Vi soạn) 魚之美者:洞庭之鱄,東海之鮞。醴水之魚,名曰朱鱉,六足,有珠百碧。雚水之魚,名曰鰩,其狀若鯉而有翼,常從西海夜飛,游於東海。菜之美者:崑崙之蘋,壽木之華。指姑之東,中容之國,有赤木玄木之葉焉。餘瞀之南,南極之崖,有菜,其名曰嘉樹,其色若碧。陽華之芸。雲夢之芹。具區之菁。浸淵之草,名曰土英。和之美者:陽樸之薑,招搖之桂,越駱之菌,鱣鮪之醢,大夏之鹽,宰揭之露,其色如玉,長澤之卵。 Trong các loài cá đẹp thì có cá 'chuyên' ở hồ Động Đình, cá 'nhi' ở biển Đông. Có một loài cá ở sông Lễ tên là cá 'chu miết', có sáu chân, có trăm vảy bọc như hạt châu. Có loài cá ở sông Quán tên là cá 'diêu', mình nó giống cá chép mà có cánh, thường vào buổi đêm từ biển Tây bay lại dạo chơi ở biển Đông. Trong các loài rau cỏ đẹp thì có cỏ 'tần' ở núi Côn Lôn, hoa của cây 'thọ mộc'. Ở nước Trung Dung phía đông núi Chỉ Cô có lá của cây 'xích mộc', cây 'huyền mộc'. Ở mé cực nam phía nam núi Dư Mậu có loài cỏ tên là cỏ 'gia thụ', màu như màu ngọc bích. Có cỏ 'vân' ở đầm Dương Hoa, rau cần ở đầm Vân Mộng, rau hẹ ở đầm Cụ Khu. Có loài cỏ ở đầm Tẩm Uyên tên là cỏ 'thổ anh'. Trong những món ăn vị ôn hòa thì có củ gừng ở huyện Dương Phác, có vỏ quế ở núi Chiêu Dao, có măng ở nước Việt Lạc, có mắm cá 'triên', cá 'vĩ', có muối ở nước Đại Hạ. Có sương ngọt ở núi Tể Yết, màu nó như ngọc. Có trứng cá ở đầm Trường Trạch. Lữ thị xuân thu - Thị quân (Tiên Tần - Lữ Bất Vi soạn) 非濱之東,夷、穢之鄉,大解、陵魚、其、鹿野、搖山、揚島、大人之居,多無君;揚、漢之南,百越之際,敝凱諸、夫風、餘靡之地,縛婁、陽禺、驩兜之國,多無君;氐、羌、呼唐、離水之西,僰人、野人、篇笮之川,舟人、送龍、突人之鄉,多無君;鴈門之北,鷹隼、所鷙、須窺之國,饕餮、窮奇之地,叔逆之所,儋耳之居,多無君;此四方之無君者也。其民麋鹿禽獸,少者使長,長者畏壯,有力者賢,暴傲者尊,日夜相殘,無時休息,以盡其類。聖人深見此患也,故為天下長慮,莫如置天子也;為一國長慮,莫如置君也。置君非以阿君也,置天子非以阿天子也,置官長非以阿官長也。德衰世亂,然後天子利天下,國君利國,官長利官,此國所以遞興遞廢也,亂難之所以時作也。故忠臣廉士,內之則諫其君之過也,外之則死人臣之義也。 Ở phía đông bến Phi Tân, chỗ người Di-Uế, chỗ người Đại Giải, Lăng Ngư, Kì, Lộc Dã, Dao Sơn, Dương Đảo, Đại Nhân, phần nhiều không có quân trưởng; ở phía nam miền Dương-Hán, chỗ người Bách Việt, chỗ người Tệ Khải Chư, Phù Phong, Dư Mi, chỗ người Phược Lâu, Dương Ngung, Hoan Đâu, phần nhiều không có quân trưởng; chỗ người Đê-Khương, Hô Đường, ở phía tây sông Li, chỗ người Bộc Nhân, Dã Nhân, Biên Tạc, chỗ người Chu Nhân, Tống Long, Đột Nhân, phần nhiều không có quân trưởng; ở phía bắc ải Nhạn Môn, chỗ người Ưng Chuẩn, Sở Chí, Tu Khuy, chỗ người Thao Thiết, Cùng Kì, chỗ người Thúc Nghịch, chỗ người Đam Nhĩ, phần nhiều không có quân trưởng; đấy là những chỗ không có quân trưởng trong bốn phương, dân ở đấy ăn ở như hươu nai cầm thú, kẻ nhỏ sai khiến kẻ lớn, kẻ lớn sợ kẻ mạnh, kẻ có sức thì được xem trọng, kẻ bạo ngược thì được tôn quý, ngày đêm đánh nhau, không lúc nào ngơi cho đến diệt hết giống nòi mới thôi. Thánh nhân thấy sâu xa mối hại ấy, cho nên nghĩ kế lâu dài giúp cho thiên hạ, cho rằng chẳng gì bằng đặt ra thiên tử vậy. Nghĩ kế lâu dài giúp cho một nước, chẳng gì bằng đặt ra quân trưởng vậy. Đặt ra quân trưởng không phải là a dua theo quẩn trưởng, đặt ra thiên tử không phải là a dua theo thiên tử, đặt ra quan lại không phải là a dua theo quan lại. Sau đó thời loạn đức suy, thiên tử mưu lợi ở thiên hạ, quân trưởng mưu lợi ở các nước, quan lại mưu lợi ở việc quan, do đó các nước từ hưng thịnh thành ra vỡ lở, do đó gây ra loạn lạc. Cho nên trung thần khiêm sĩ thì phải can gián quân trưởng gây họa, ngoài thì phải dốc hết nghĩa của bầy tôi. [ctext.org] **************************** Bấy giờ là thời Chiến quốc, phía nam miền Dương-Hán có người Bách Việt, phần nhiều trong số họ không đặt ra quân trưởng như các chư hầu ở Trung Quốc vậy. Sơn hải kinh - Hải nội nam kinh (Tiên Tần - Khuyết danh soạn) 甌居海中。閩在海中,其西北有山。一曰閩中山在海中。 Người Âu ở giữa sông biển (ở chỗ đảo/cù lao). Người Mân ở giữa sông biển (ở chỗ đảo/cù lao), phía tây bắc xứ ấy có núi. Có người nói núi Mân Trung ở giữa sông biển. 三天子鄣山在閩西海北。一曰在海中。 Có núi Tam Thiên Tử Chương ở phía bắc biển tây đất Mân. Có người nói tại giữa sông biển. 桂林八樹在番隅東。 Có tám cây rừng quế tại phía đông đất Phan Ngu. 伯慮國、離耳國、雕題國、北朐國皆在鬱水南。鬱水出湘陵南海。一曰相慮。 Có nước Bách Lư, nước Li Nhĩ, nước Điêu Đề, nước Bắc Cù, đều tại phía nam sông Uất. Sông Uất chảy ra từ bờ nam đất Tương Lăng. Có người nói (nước Bách Lư) là nước Tương Lư. 梟陽國在北朐之西,其為人人面長脣,黑身有毛,反踵,見人笑亦笑;左手操管。 Có nước Kiêu Dương tại phía tây nước Bắc Cù, người dân nước ấy mặt người môi dài, mình đen có lông, chân khạng, thấy người cười cũng cười, tay trái cầm ống tre. 兕在舜葬東,湘水南,其狀如牛,蒼黑,一角。 Có loài thú ở phía đông mộ vua Thuấn, chỗ phía nam sông Tương, dáng của nó như con bò, mình đen thẫm, có một sừng. 蒼梧之山,帝舜葬于陽,帝丹朱葬于陰。 Có núi ở đất Thương Ngô, mộ vua Thuấn ở phía nam núi, mộ vua Đan Chu ở phía bắc núi. [www.yasue.cc] ********************************* Bấy giờ miền nam một dải từ Cối Kê, Mân Trung đến Quế Lâm, Nam Hải có các nước/bộ tộc: 甌 Âu 閩 Mân 番隅 Phan Ngu 伯慮 Bách Lư 離耳 Li Nhĩ 雕題 Điêu Đề 北朐 Bắc Cù 梟陽 Kiêu Dương 蒼梧 Thương Ngô Sử kí - Kiến Nguyên dĩ lai hầu giả niên biểu 太史公曰:匈奴絕和親,攻當路塞;閩越擅伐,東甌請降。二夷交侵,當盛漢之隆,以此知功臣受封侔於祖考矣。何者?自詩書稱三代「戎狄是應,荊荼是徵」,齊桓越燕伐山戎,武靈王以區區趙服單于,秦繆用百里霸西戎,吳楚之君以諸侯役百越。況乃以中國一統,明天子在上,兼文武,席卷四海,內輯億萬之衆,豈以晏然不為邊境征伐哉!自是後,遂出師北討彊胡,南誅勁越,將卒以次封矣。 Thái sử công nói: Người Hung Nô dứt hòa thân, đánh phá ải lối, người Mân Việt tự tiện đánh dẹp, người Đông Âu xin hàng. Hai người rợ ấy xâm lấn ở vào thời nhà Hán đang thịnh, do đó biết công thần nhận tước phong sánh ngang với thời tổ tiên vậy. Sao thế? Từ thời kinh Thi-Thư khen việc 'chống đỡ Nhung-Địch, đánh dẹp Kinh-Gia' về sau, bấy giờ Tề Hoàn Công qua nước Yên đánh người Sơn Nhung, Võ Linh Vương lấy nước Triệu cỏn con chinh phục Thiền vu, Tần Mục Công dùng sức lực của một nước rộng có trăm dặm mà làm bá ở miền người Nhung phía tây, vua các nước Ngô-Sở dẫn quân chư hầu bắt người Bách Việt theo phục còn được nữa là. Huống chi ngày nay Trung Quốc đã theo về một mối, có thiên tử sáng suốt ở trên, tài kiêm văn võ, ôm trọn bốn cõi, trong sửa trị hàng ức vạn dân chúng, há lại ở yên mà không đánh dẹp ngoài biên ải chăng! Từ đó về sau, bèn phát binh lên phía bắc đánh rợ Hồ mạnh, xuống phía nam dẹp người Việt cứng, tướng sĩ lần lượt được phong tước vậy. [www.sidneyluo.net] ******************** Đấy là Tư Mã Thiên nói về người Hồ ở phía bắc, từ thời Xuân thu đã từng vào đánh cướp biên ải, từng bắt giết U Vương nhà Chu, các nước Yên, Triệu từng phải đắp thành dài để ngăn chống. Kịp đến thời nhà Hán đang thịnh, Mặc Đốn ở phía nam thống nhất các bộ lạc người Hồ thành nước Hung Nô, vây Hán Cao Tổ bảy ngày ở Bình Thành, nhà Hán phải gả công chúa để xin hòa thân, sau đó lại bội ước, đánh phá biên ải phía bắc, do đó nhà Hán sai các tướng Vệ-Hoắc đi đánh đuổi. Bấy giờ người Việt ở phía nam tiếp kề các nước Ngô-Sở, sai Ngô Khởi chinh phục Bách Việt, lại chinh phục nước Việt, giáng vua làm quân trưởng, đến thời Hán phong dòng dõi vua nước Việt làm vua các nước Đông Âu, Mân Việt, phong tướng lại cũ nhà Tần làm vua nước Nam Việt, rồi lần lượt sai bọn tướng quân Phục ba, Lâu thuyền, Hoành hải đi đánh diệt. Do đó đất Việt một dải từ Cối Kê đến Giao Chỉ đều thành quận huyện.
    1 like
  4. Đằng sau bức ảnh “một mái tóc dài đen trong gió” của kiến trúc sư Ý Thứ Sáu, 13/03/2015 - 02:30 Dân trí Một kiến trúc sư Ý khi đến Việt Nam đã phải lòng "một mái tóc đen dài bay trong gió" như thế... Bức ảnh để lại ấn tượng sâu sắc nhất trong lòng một kiến trúc sư Ý Trong một tháng lưu lại Việt Nam, nhiếp ảnh gia kiêm kiến trúc sư người Ý Gianpaolo Arena đã thực hiện bộ ảnh “My Vietnam” (Việt Nam của tôi) ghi lại cuộc sống thường nhật của người dân nơi đây. Những bức ảnh của anh được trang tin Buzzfeed đánh giá là “nhạy cảm và đẹp đẽ”, khắc họa đất nước, con người Việt Nam trong những góc nhìn độc đáo, mới lạ. Hiện tại, anh Gianpaolo Arena đang hoạt động trong ngành kiến trúc và sinh sống ở thành phố Treviso, Ý. Anh Gianpaolo từng tổ chức triển lãm ảnh “My Vietnam” (diễn ra từ tháng 5-7/2014) trưng bày những bức ảnh về Việt Nam. Triển lãm đã diễn ra ở Triển lãm Nghệ thuật Đương đại Anteprima, ở thành phố Rome, Ý. Quang cảnh thành phố lúc lên đèn Giới thiệu về triển lãm này, trang Rome Gallery Tours chuyên đăng tải tin tức về những triển lãm mở ra trong thành phố Rome cho rằng: Việt Nam đã xuất hiện trong nhiều hình thái nghệ thuật như điện ảnh, văn học, nhiếp ảnh trong suốt nhiều thập kỷ qua, đưa lại những hiểu biết rộng lớn hơn cho cộng đồng quốc tế, nhưng cách nhìn nhận về Việt Nam chưa đa dạng và vẫn còn bị gắn liền với quá khứ chiến tranh, Việt Nam cần phải được nhìn nhận theo một cách khác. Bộ ảnh “My Vietnam” của Gianpaolo Arena đã ghi lại những trải nghiệm, những góc nhìn thú vị dọc đường du lịch. Có rất nhiều tầng nghĩa trong bộ ảnh của anh, thể hiện cách nhìn của một người ngoại quốc đối với Việt Nam, thể hiện sự đối sánh giữa những gì đã biết và chưa biết về Việt Nam… Những mái tóc dài của các cô gái Việt thu hút ống kính của Gianpaolo Arena. Trên trang chủ của Triển lãm Nghệ thuật Đương đại Anteprima, một bài giới thiệu khá chi tiết về triển lãm “My Vietnam” từng được đăng tải như sau: Việt Nam đã trở thành biểu tượng. Nhắc nhớ về Việt Nam là nhắc nhớ tới một vết thương sâu. Sự hấp dẫn của Việt Nam đã lan rộng trong cộng đồng quốc tế, đem lại một cảm nhận đẹp đẽ và bí ẩn. Trong hành trình đi tìm một đất nước mà bạn đã biết về quá khứ, bạn lại tình cờ tìm thấy một đất nước khác lạ trong hiện tại. Trong tất cả những bức ảnh đã chụp ở Việt Nam, hình ảnh khiến Gianpaolo cảm thấy thích thú nhất, khắc họa một người phụ nữ đứng lặng yên trong màn sương mờ, ngắm nhìn cảnh vật, anh không nhìn thấy gương mặt cô, nhưng chỉ riêng mái tóc đen dài bay bay trong gió một cách tuyệt đẹp, đã kể cho anh nghe câu chuyện về sự tĩnh tại, về những vùng đất anh chưa đặt chân tới và những câu chuyện anh chưa được nghe kể ở Việt Nam. Gianpaolo Arena bên bức ảnh mà anh thích nhất (Ảnh: Anh Ngọc/Vietnam+) Tất cả những nhân vật xuất hiện trong ảnh của Gianpaolo đều có một vẻ gì đó hơi xa cách, đối với anh, đó là những diễn viên chính trong một “bộ phim lãng mạn” anh đã thực hiện ở Việt Nam. Phía sau những bức ảnh này là những trải nghiệm, mà tùy vào cảm nhận của người xem, họ có thể đọc ra những nét riêng của một đất nước, một dân tộc. Chiêm ngưỡng những bức ảnh thực hiện tại Việt Nam của Gianpaolo Arena. Đằng sau mỗi bức ảnh đều là một câu chuyện rất riêng: Bích Ngọc Theo Buzzfeed
    1 like
  5. Bởi vậy, Người Lạc Việt là hậu duệ còn sống sót của nền văn minh Atlantic là một giả thuyết hợp lý. Nền tảng tri thức của thuyết Âm Dương Ngũ hành không thể thuộc về văn minh Hán trong lịch sử văn minh nhân loại nhận thức được.
    1 like