• Thông báo

    • Bá Kiến®

      Nội quy Lý Học Plaza

      Nội quy này là bản mở rộng Nội Quy - Quy định của Diễn đàn. Khi tham gia mua bán, các thành viên phải tuân theo những quy định sau: Tiêu đề bài viết: Bao gồm: Chỉ dẫn địa lý, Loại hình Mua/Bán, Thông tin mua bán.
      Chỉ dẫn địa lý: Tỉnh/thành nơi mua bán. Hoặc sử dụng định nghĩa có sẵn:TQ: Toàn quốc
      HCM: TP Hồ Chí Minh
      HN: Hà Nội
      [*]Ví dụ: HCM - Bán Vòng tay Hổ Phách ​Nội dung bài viết: Mô tả chi tiết sản phẩm mua/bán
      Bắt buộc phải có thông tin liên lạc, giá Mua/Bán
      Bài mới đăng chỉ được phép up sau 03 ngày.
      Thời gian up bài cho phép: 01 ngày 01 lần.
      Các hành vi vi phạm nội quy này sẽ bị xóa bài hoặc khóa tài khoản mà không cần báo trước.

Leaderboard


Popular Content

Showing most liked content on 24/03/2014 in all areas

  1. Quân đội Triều Tiên treo khẩu hiệu: Không nên tin Bắc Kinh Hồng Thủy 24/03/14 15:37 (GDVN) - Kim Jong-un đã ra lệnh cho học viện treo lại khẩu hiệu này sau khi Trung Quốc tham gia trừng phạt Bình Nhưỡng theo nghị quyết Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc Binh lính Bắc Triều Tiên diễu duyệt đội ngũ, hình minh họa. Chosun Ilbo ngày 24/3 đưa tin, học viện Quân sự Kang Kon, nơi đào tạo sĩ quan chỉ huy hàng đầu của Bắc Triều Tiên đã treo khẩu hiệu trích dẫn câu nói của nhà lãnh đạo Kim Nhật Thành chỉ trích Trung Quốc "trở cờ, là kẻ thù của chúng ta." Theo Chosun Ilbo, ông Kim Nhật Thành đã đưa ra nhận xét này trong chuyến thăm học viện vào năm 1992 trong lúc giận giữ về quyết định của Trung Quốc thiết lập quan hệ ngoại giao với Seoul. Câu nói của nhà lãnh đạo này được trường làm khẩu hiệu và treo đến năm 1995, sau đó gỡ xuống. Năm 2009 sau khi Bình Nhưỡng tiến hành vụ thử hạt nhân lần thứ 2, nó xuất hiện trở lại một thời gian ngắn. Nhà lãnh đạo Kim Jong-un đã ra lệnh cho học viện treo lại khẩu hiệu này sau khi Trung Quốc tham gia trừng phạt Bình Nhưỡng theo nghị quyết Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc hồi năm ngoái lên án Triều Tiên thử hạt nhân lần 3. Khẩu hiệu này cũng được treo lên tại trường đào tạo cán bộ cao cấp đảng Lao động Triều Tiên. Một nguồn tin của Chosun Ilbo bình luận, Triều Tiên cần Trung Quốc nhưng không tin tưởng họ.
    1 like
  2. Chú nghe nói cái bếp và WC ở bên trái nhà tính từ cổng vào chưa chỉnh theo chú phải không?
    1 like
  3. Về cơ bản thì mỗi phương cách xem có sự hay riêng của nó. Sự chuẩn xác còn phụ thuộc rất nhiều vào người xem (thầy) Theo tôi bạn đừng nên quá lo lắng, Tâm không động thì tướng (số) sẽ không sinh. Muốn thay đổi số phận thì hãy thay đổi tâm tính của mình đi bạn sẽ thấy mọi sự trong cuộc đời nhẹ nhàng và thoải mái bạn đừng quá lo về tương lai. Hãy sống cho hiện tại, đừng nên quá quan trọng một việc gì bạn sẽ thấy cuộc sống giản dị và nhẹ nhàng. Chúc bạn sớm giác ngộ! Thân
    1 like
  4. ====================Giấc mơ "Phục hưng Trung Hoa" của quí vị Trung Quốc quả là hoàng tráng. Nhưng giá như nó lường trước được và chuẩn bị từ 20 năm trước đây thì có thể quí vị đạt được. Có thể thôi. Nhưng tiếc thay! Chỉ qua bài báo này mô tả thì sự việc đã quá đà rồi (Chưa nói đến hàng loạt những sự kiện khác xảy ra trong xã hội quý vị). Nhưng cách mà các quí vị ứng phó cho thấy quí vị không đủ trình. Không ổn định được nội bộ thì "giấc mơ Trung Hoa" của quí vị cũng chỉ là mơ thôi. Quí vị hướng suy nghĩ của xã hội ra bên ngoài bằng những sự kiện tranh chấp lãnh thổ, để rảnh tay ổn định nội bộ?! Sách lược đó cổ điển rồi. Nó thích hợp với xã hội từ 50 năm trở về trước thôi quý vị ạ. Với mạng thông tin toàn cầu, chẳng có gì có thể bưng bít được. Cái cần trong điều kiện hiện nay - (mà chính cái nền văn minh Đông phương vốn được mặc định là của quí vị , hay gọi là "thời thế") - chính là một tri thức vượt trội và phải hiểu được những quy luật của vũ trụ đang chi phối cả con người, mà ngày xưa thời phong kiến lạc hậu, hay gọi là "định mệnh", đầy "mê tín dị đoan". Nhưng quí vị không có được điều này. Quí vị cũng đừng vội cảm thấy tự ái, mà cuống lên. Kiến thức đó chưa thuộc về lịch sử tiến hóa nền văn minh hiện đại. Tất nhiên nó cũng không thể có được từ cái gọi là nền tảng văn minh Đông phương của Trung Quốc, từ hơn 2000 năm qua.
    1 like
  5. Môn đăng hộ đối Thành ngữ này nho viết là Hộ Đăng Môn Đối 戶 登 門 對 ý nói tình cảm bền chặt của hai nhà sui gia, tâm đồng ý hợp với nhau, nghĩa đen của câu ấy là: khi nhà này (Hộ 戶) đến thăm (Đăng Môn 登 門) nhà kia thì thấy tình cảm của “Đằng ấy cũng như đằng Tôi”= Đối 對. Rồi khi nhà kia (Hộ 戶) lại đến thăm (Đăng Môn 登 門) nhà này cũng thấy tình cảm của “Đằng ấy cũng như đằng Tôi”= Đối 對. Bên này hay Đăng rồi bên kia cũng hay Đăng, vậy là huề tình cảm san sẻ cho nhau, tức “Đăng Đăng”= Đẳng 等, 0+0=1= Đẳng 等 = Bằng = Bình 平 = Bình Đẳng 平 等, có nghĩa là bằng nhau. Đối, như trên đã giải thích, cũng có nghĩa là bằng nhau, vì Đôi 對 có nghĩa là hai cái bằng nhau (như đôi đũa), đôi vợ chồng, vì họ hoàn toàn bằng nhau ở điểm là tâm đồng ý hợp ( “thuận vợ thuận chồng”), bên nào cũng tự hiểu “Đó với Tôi”= Đôi (mày với tao là bằng nhau), hai cái bằng nhau, nhấn mạnh “Đôi 對 Đôi 對”= Đối 對, 0+0=1, nên Đối 對 cũng có nghĩa là bằng nhau, giống như nhau (thành ngữ chơi chữ “cá đối bằng đầu”). Do vậy Đối còn biến ý thành nghĩa là so sánh. Đối = So Sánh, nên khi so sánh mà thấy hai cái khác hẳn nhau thì gọi là chúng “Đối” Nghịch nhau (tức “so sánh” thấy ngược nhau). Đồng thời còn có đáp số nữa là “Đôi Đôi”= Đổi, 0+0=1, nên từ Đổi cũng mang nghĩa là hai cái bằng nhau nên chúng có thể tráo vị trí cho nhau, gọi là Trao Đổi, hai người cùng Trao thì “Trao Trao”= Tráo, 0+0=1. Trao Đổi là tráo vị trí sở hữu của hai vật có giá trị bằng nhau. Do vậy từ Đổi không đồng nghĩa với từ Cải, chỉ có từ Sửa mới đồng nghĩa với từ Cải. ( Chữa=Sửa=Sải=Lái=Cải, bánh xe đang lăn đi trong lằn đường này, anh điều khiển cho nó sải bánh tức là lái bánh sang lằn đường khác, đó gọi là sửa hay cải). Cải Tổ nghĩa là Sửa cái Tổ chức hiện hành, cái cơ chế hiện hành, cho nó khác đi, tức nó thành cơ chế mới, nên Cải Tổ chỉ có thể dịch là Sửa Mới, Sửa là quan trọng, nó phải thành khác cái cũ, Mới chỉ mang ý thời gian, sang giai đoạn mới, tức giai đoạn bây giờ, so với giai đoạn cũ thì cái cơ chế sửa rồi nó khác hẳn cái cơ chế cũ. Cải Tổ không thể dịch là Đổi Mới được. Từ Đổi Mới xuất hiện (với ý mà chúng ta quan niệm bây giờ, mà cứ tưởng là đúng ngữ nghĩa với Cải Tổ) là khoảng giữa những năm 80 thế kỷ trước, từ Cải Tổ vốn là do các vị tiến sĩ học ở Liên Xô về đã dịch rất đúng từ “Pere – Strôika” thành là “Cải -Tổ”, tức “Sửa cái cách ta vẫn Tổ chức đi”, nhưng lại bị các vị quyền lực cao hơn bảo là: Cải Tổ là cái “từ Hán Việt”, dẹp đi, gọi là Đổi Mới (!), thế là đành gọi là đổi mới. Từ Đổi Mới chỉ đúng ngữ nghĩa như trong lời rao của các bà đi đổi hàng rong: “Đổi mới xoong nồi đơi…ơi!”. Cái nồi cũ móp méo đem ra sánh “Đôi” với cái nồi mới còn sáng coóng (từ đôi Sáng Coóng = Lượng Quang 亮 光, S=L như Sáng=Láng, như Sải=Lái, như con chim sải cánh liệng vòng là nó lái hướng bay bằng cái nghiêng cánh của nó), nồi cũ và nồi mới chúng hoàn toàn như nhau về cơ chế, bù chút tiền là giá trị chúng có thể “Đổi” ( “hai cái bằng nhau” ) được cho nhau. ( Nghề Đổi Mới của bà này dần dần chựng lại, rồi sẽ đi đến dẹp tiệm bỏ nghề luôn). Khác hẳn ngữ nghĩa, là câu rao của ông thợ mộc dạo: “Sửa giường tủ bàn ghế đơi… ơi!”, ông ta chẳng những Sửa cho nó khỏi cái khuyết tật (do tụi mọt tham nhũng nó đục ăn lén lâu đời rồi), lại còn Sửa hẳn cả cái model (văn hóa) của đồ nội thất cho nó thành thời thượng hơn (dùng nó thấy thoải mái dễ chịu hơn , đương nhiên giá trị gia tăng của nó thành hơn hẳn), đó đúng là Sửa Mới hay Cải Tổ. (Nghề Sửa Mới của ông này chắc sẽ còn thịnh hành dài dài).
    1 like