Thiên Sứ

Một hội viên "đạo" thơ của hai hội viên Hội nhà văn

4 bài viết trong chủ đề này

Một hội viên "đạo" thơ của hai hội viên Hội nhà văn

18:01' 19/06/2009 (GMT+7)

Posted Image- Bốn bài thơ của tác giả Đào Kim Hoa được dịch giả Trần Lê chuyển ngữ sang tiếng Trung. Chúng tôi nhận ra ngay đây là các bài thơ nổi tiếng như “Thư mùa đông” và “Thơ viết ở biển” của Hữu Thỉnh, “Người đẹp” và "Đứng trước em" của Lò Ngân Sủn. Bà Hoa, ông Thỉnh và ông Sủn đều là hội viên Hội nhà văn Việt Nam.

Posted Image

Trang thơ của Đào Kim Hoa tham gia Festival thơ Quốc tế Đài Bắc 2001, có in tác phẩm "Thư mùa đông", "Thơ viết ở biển", "Người đẹp", "Đứng trước em" với tư cách là tác giả của những bài thơ này.

Trang web chính thức của dịch giả và Cục Văn hoá thành phố Đài Bắc cung cấp thông tin cụ thể: “Nhà thơ nữ Việt Nam Đào Kim Hoa sinh năm 1957 tại Hà Tây, hiện sống tại Hà Nội, năm 1974 tốt nghiệp trung học rồi sang Liên Xô học tập, năm 1981 tốt nghiệp khoa Anh - học viện Giảng dạy Ngoại ngữ ở đó.

Sau đó về làm tại Ban đối ngoại Hội nhà văn Việt Nam. Bà am hiểu sâu sắc về văn học Việt Nam, nắm rõ tính độc đáo của nó. Hiện bà sống tại Hà Nội, là biên tập viên tạp chí Phê bình Văn học Việt Nam. Bà chủ yếu sáng tác thơ, tản văn, phê bình, dịch thuật. Thơ của bà tinh tế về cảm xúc, nhưng lại rất phong phú về trí tuệ, lại thấy được sức ảnh hưởng từ dân ca, bà sở trường viết thơ tình”.

Đào Kim Hoa được Cục Văn hoá thành phố Đài Bắc mời tham dự Festival thơ quốc tế lần đầu tiên (và cũng là Liên hoan thơ Đài Bắc lần thứ Hai) được tổ chức tại Đài Bắc tháng 9/2001.

Chùm thơ của bà tham gia Festival đó được dịch giả Trần Lê (Đài Loan) dịch sang tiếng Hoa và in trong tuyển tập tác phẩm của các nhà thơ quốc tế tham dự Festival thơ đồng thời đăng tải trên website Triển lãm thơ quốc tế của Festival thơ quốc tế lần đầu tiên.

Posted Image

Trang bìa sách tuyển tập tác phẩm các nhà thơ quốc tế. Bà Hoa (giữa) bên cạnh các nhà thơ nổi tiếng Những dòng thơ Việt Nam gây đồng cảm và đón nhận của độc giả Trung Quốc, Đài Loan, Singapore, Malaysia có nguồn gốc từ đây. Và danh tiếng cũng như lòng yêu mến nhà thơ Đào Kim Hoa được độc giả người Hoa nuôi dưỡng suốt nhiều năm qua, bất chấp thời gian, địa điểm, hoàn cảnh. Thơ Đào Kim Hoa cũng được tuyển vào các trang Giáo dục Văn học của Trung Quốc, các trang mạng nổi tiếng nhất Trung Quốc như Baidu, Tianya đều đăng tải thơ và tiểu sử của bà.

(Mãi tới năm 2007, Nguyễn Quang Thiều mới là nhà thơ thứ hai của Việt Nam được mời tham dự Festival Thơ Quốc tế tại Đài Bắc. Tuy vậy, thông tin về anh chỉ xuất hiện ba lần trên mạng tiếng Hoa, ít hơn rất nhiều lần so với tác phẩm của Đào Kim Hoa.)

Tuy nhiên, khi đọc bốn bài thơ của Đào Kim Hoa được dịch giả Trần Lê chuyển ngữ, chúng tôi nhận ra đây là các bài thơ nổi tiếng như “Thư mùa đông” và “Thơ viết ở biển” của Hữu Thỉnh, “Người đẹp” và "Đứng trước em" của Lò Ngân Sủn.

Ví dụ một đoạn bài thơ “Thơ bên biển” của Đào Kim Hoa như sau: (chúng tôi tạm dịch từ tiếng Hoa sang tiếng Việt)

“Anh xa em

Mặt trăng cô đơn

Mặt trời cô đơn

Biển vốn tự hào mình quá dài quá rộng từ xưa đến nay

Không thấy bóng cánh buồm, cũng thấy cô đơn.

Gió không phải roi, vì sao đánh vỡ đá bờ?

Anh không phải bóng hoàng hôn, vì sao nhuộm tim em tím?...”

Và một đoạn bài thơ “Cô gái xinh đẹp”:

“Mặt cô gái đẹp như tuyết

Chạm vào cái nữa, nóng lên

Mặt cô gái đẹp như lửa

Chạm vào cái nữa, lạnh đi

Người gặp em mà không khát, thấy khát rồi

Người gặp em mà không đói, thấy đói rồi…”

Posted Image

Nhà thơ Hữu Thỉnh

Ngày 17/6/2009, trao đổi trực tiếp với dịch giả Trần Lê (ông cũng là một trong mười nhà thơ nổi tiếng nhất Đài Loan, từng đoạt các giải thưởng văn học danh giá nhất Đài Loan và xuất bản hơn mười cuốn sách, thi ca, văn chương, dịch thuật), ông cho biết, bản thảo của bốn bài thơ này do nhà thơ Đào Kim Hoa cung cấp cho Ban tổ chức, và ông dịch sang tiếng Hoa.

Ông rất thích cả bốn bài thơ vì phong cách phong phú, giá trị thi ca và vẻ đẹp của các hình ảnh thơ làm rung động ngay chính cả ông. Vì thế ông đã dùng cả tài hoa của mình lẫn thiện cảm với Đào Kim Hoa để hoàn thành bốn bản dịch, bản thân ông rất ưng ý với cả bốn bản dịch thơ này.

Ông ca ngợi tài hoa của tác giả Đào Kim Hoa và cho biết thêm: “Tôi còn nhớ rõ khi dịch thơ Đào Kim Hoa, tôi đã chọn từng từ một, tôi dùng công phu rất nhiều năm viết thơ của tôi và cả tấm lòng, cảm xúc của tôi cho câu chữ, để tái hiện vẻ đẹp của thơ.”

Thơ Đào Kim Hoa thuyết phục được không chỉ Ban tổ chức Festival thơ Quốc tế Đài Bắc, khi Ban tổ chức thiết kế chương trình ngâm thơ riêng cho nhà thơ nữ Đào Kim Hoa tại Thư viện quốc gia Đài Loan ngày 18/9/2001, quảng bá trên các chương trình hoạt động văn hoá như tờ rơi, website, trang tin văn hoá. Tác phẩm của bà cũng không chỉ làm say mê độc giả người Hoa, còn làm chính dịch giả cũng yêu quý.

Dịch giả Trần Lê cho biết thêm, năm 2001 vì Festival thơ quốc tế đúng dịp bão rất lớn tại Đài Loan nên có một vài buổi hoạt động bị đình trệ, một số chuyến bay quốc tế bị huỷ, ông bị lũ lụt “giữ chân” ở Chương Hoá nên không kịp lên Đài Bắc tham gia chương trình, vì thế ông không có cơ hội gặp mặt các nhà thơ quốc tế mà ông có vinh dự được hợp tác trên bản thảo. Đó là điều ông rất tiếc.

Chủ đề Festival năm đó là “Thi thành nguyên niên, Á Thái chi quang” tức “Kinh đô thơ năm mở đầu, vinh danh thi ca châu Á - Thái Bình Dương”. Khách mời không chỉ các nhà thơ quốc tế đến từ Nhật, Thụy Điển, Thái Lan, Malaysia, Đức, Hà Lan, Mỹ v.v… mà còn những ngôi sao trong làng văn học thế giới như nhà thơ Derek Walcott - chủ nhân Nobel Văn học năm 1992. Tất cả họ đều mang tới Đài Bắc tác phẩm của chính mình

Giải thưởng blog tiếng Hoa xuất sắc nhất toàn cầu lần thứ Tư vừa được công bố tại Đài Loan, trong đó giải thưởng lớn nhất được trao cho blog viết về Việt Nam của blogger Hồng Đức Thanh. Hồng là vợ một thương nhân Đài Loan đã theo chồng sang sống tại Việt Nam ba năm qua. Blog của Hồng vừa được xuất bản thành tập sách “Bạn phải đến Việt Nam” mới ra mắt độc giả ngày 11/6/2009 vừa qua tại Đài Loan. Blog này có tiêu đề là “Có chút hương trong mơ, cho đá mềm đi cho núi ấm lên – thơ của nhà thơ nữ Việt Nam Đào Kim Hoa”.

Lần theo thông tin đó tìm hiểu, chúng tôi được biết, những bài thơ của nữ thi sĩ Việt Nam này làm rung động độc giả Đài Loan tới mức, không chỉ được lấy làm tên gọi blog của Hồng, còn được rất nhiều blogger Trung Quốc, Đài Loan trích dẫn, viết cảm tưởng, có những trang thư viện điện tử của Trung Quốc và Đài Loan đã làm hẳn một “Tuyển tập thơ Đào Kim Hoa”. Đơn cử ví dụ nhỏ, chỉ riêng blog Hồng Đức Thanh đã “quảng cáo” thơ Đào Kim Hoa tới hơn một triệu lượt bạn đọc và sẽ còn tiếp tục nhân lên theo số độc giả cuốn “Bạn phải đến Việt Nam”.

Tìm từ khoá tên nhà thơ Đào Kim Hoa trên Google, thấy hiển thị kết quả tới hơn 20 nghìn trang website tiếng Hoa trích dẫn, đăng bài, viết cảm tưởng về nhà thơ này. Trong khi tất cả các nhà thơ nữ Việt Nam nói chung chỉ có khoảng hơn 40 nghìn trang đăng tin liên quan. Có nghĩa là với bạn đọc người Hoa, cộng gộp tất cả sức phổ biến của thơ Xuân Quỳnh, Bà huyện Thanh Quan, Hồ Xuân Hương v.v… thì cũng chỉ hơn “sức nóng” Đào Kim Hoa một chút.

Có những độc giả Trung Quốc nâng niu thơ Đào Kim Hoa, dành hẳn một mục trang trọng giới thiệu cho bạn bè trên trang nhà. Nhiếp ảnh gia Xuebao của Trung Quốc viết trên website cá nhân rằng, anh vô cùng hạnh phúc khi được đọc những dòng thơ dễ gây rung động của Đào Kim Hoa. Trước khi tới quốc gia nào, anh luôn tìm hiểu ba thứ dễ gây cảm hứng sáng tạo, đó là tôn giáo, âm nhạc và văn học. Một ngày trước khi đến Việt Nam, anh thức rất khuya để đọc đi đọc lại những dòng như “Mực trong ruột bút đã đóng băng, em hơ nóng để viết thư cho anh” và lấy nó làm tiêu đề cho bài báo du lịch viết về Việt Nam của mình.

  • Trang Hạ

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Đây là mạo danh chứ không còn là đạo văn nữa"

11:42' 20/06/2009 (GMT+7)

Posted Image - "Tôi có nhờ cô Đào Kim Hoa nhờ dịch hộ mấy chục bài thơ sang tiếng Anh, thời gian đó cũng cách đây 7 năm rồi. Lúc đó, số tiền nhuận dịch tôi gửi cho cô Hoa là 300 ngàn đồng. Tôi chưa bao giờ đồng ý chuyển nhượng tác phẩm của mình sang tên cho cô Đào Kim Hoa." - Nhà thơ Lò Ngân Sủn.

TIN LIÊN QUAN

Nhà thơ Hữu Thỉnh: Đây là trường hợp mạo danh chứ không còn là đạo văn nữa

Posted Image

Nhà thơ Hữu Thỉnh

Tôi chưa bao giờ đồng ý cho cô Đào Kim Hoa được quyền sử dụng 2 bài thơ “Thư mùa Đông và "Thơ viết ở biển”. Tôi cũng chưa bao giờ đồng ý nhượng quyền cho cô Đào Kim Hoa dịch những tác phẩm này để mang qua Đài Bắc tham dự Festival thơ Quốc tế lần đầu tiên (và cũng là Liên hoan thơ Đài Bắc lần thứ Hai) vào tháng 9/2001.

Vì hai bài thơ này nằm trong tập “Thư mùa đông” đã được giải thưởng HNV VN năm 1995 và được giải thưởng ASEAN năm 1998. Năm 1998, tôi có sang Thái Lan nhận giải thưởng ASEAN và giao lưu, chuyến đi đó có cố nhà thơ Phạm Tiến Duật.

Tôi có nhờ cô Hoa (với tư cách làm đối ngoại) tìm người dịch đỡ, để giới thiệu thơ của tôi trích trong tập thơ “Thư mùa đông” theo yêu cầu của Ban tổ chức. Cô ấy nhờ một dịch giả người Mỹ (tôi không nhớ tên - HT) dịch giúp tôi 2 bài thơ này, để in lên tờ bướm (giờ tôi vẫn lưu giữ). Bài thơ được dịch sang tiếng Anh của tôi được nhiều người rất thích. Nhưng chất lượng bản dịch ấy cũng thường thôi.

Tôi thấy trường hợp này đã lấy cả bài thơ của tôi, thì đây là trường hợp mạo danh chứ không còn đạo văn nữa.

Nếu đây là sự thật thì đúng là điều đáng tiếc. Khi biết thông tin này tôi rất buồn, và rất bất ngờ và cô Hoa phải là người trả lời rõ ràng về chuyện này.

Posted Image

Posted Image

Nhà thơ Lò Ngân Sủn và vợ. Bên cạnh là tập thơ của ông được bà Hoa dịch sang tiếng Anh với giá 300 ngàn đồng cách đây 7 năm.

Nhà thơ Lò Ngân Sủn: Chưa bao giờ bán đứt 2 bài thơ đó cho cô Đào Kim Hoa

Tôi có nhờ cô Đào Kim Hoa nhờ dịch hộ mấy chục bài thơ sang tiếng Anh, thời gian đó cũng cách đây 7 năm rồi. Lúc đó, số tiền nhuận dịch tôi gửi cho cô Hoa là 300 ngàn đồng.

Tôi chưa bao giờ đồng ý chuyển nhượng tác phẩm của mình sang tên cho cô Đào Kim Hoa. Cũng chưa bao giờ bán đứt 2 bài thơ đó cho cô Đào Kim Hoa.

Thế ý kiến ông Hữu Thỉnh thế nào? Để xem ông ấy xử lý thế nào đã. Ông ấy xử lý thế nào thì tôi cũng xử lý thế ấy.

Hơn nữa, tôi cũng đã ký bản quyền tác phẩm với Trung tâm Quyền tác giả văn học Việt Nam chỗ bà Đoàn Thị Lam Luyến rồi. Có gì người ta sẽ lên tiếng, đòi tác quyền cho tôi. Tôi không lo đâu!

Với tư cách Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam, ông Hữu Thỉnh cho biết: Nếu một nhà thơ mạo danh thơ người khác mang đi tham dự Festival thơ Quốc tế, hoặc tham dự các Đại hội Thơ Quốc tế khác… đều phải làm rõ vấn đề này xem thế nào. Nhà thơ mạo danh sẽ phải trả lời trước công luận về vấn đề mạo danh này.

Còn chuyện khai trừ nhà thơ mạo danh ấy ra khỏi HNV VN hay không còn phải xem có rơi vào Quy chế không đã. Vì còn phải qua rất nhiều khâu xem xét của Hội đồng kỷ luật, Ban kiểm tra… nó nhiều vấn đề lắm!

  • Từ Nữ Triệu Vương (thực hiện)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dịch giả Đào Kim Hoa “kêu oan”

(Dân trí) - Trước dư luận ồn ào về việc bà Đào Kim Hoa - Hội viên Hội nhà văn được vinh danh tại một số nước châu Á nhờ thơ của hai tác giả Hữu Thỉnh và Lò Ngân Sủn, bà Đào Kim Hoa cho rằng đó là sự hiểu nhầm.

Posted Image

Bà Đào Kim Hoa đọc ý kiến của nhà thơ Hữu Thỉnh trên báo chí

Trao đổi về sự việc gây xôn xao này, bà Hoa cho biết, bà được mời tham gia festival thơ Quốc tế tại Đài Bắc năm 2001 với tư cách cá nhân, không phải là do Hội cử đi. Bà nói bà luôn giới thiệu kèm mình là một nhà thơ, dịch giả chứ chưa bao giờ giới thiệu riêng là nhà thơ.

Trả lời thắc mắc về việc một dịch giả sao lại được mời tham dự một festival về thơ ca? Bà Kim Hoa cũng tỏ ra ngạc nhiên và nói rằng bà cũng hết sức bất ngờ, thấy “lạ” trước lời mời này.

Sau đó, bà Hoa lý giải rằng vì bà làm bên đối ngoại của Hội, có quen với cô điều phối viên của chương trình và được mời trực tiếp bởi mối quan hệ quen biết đó. Bà Hoa cũng cho biết thêm là lúc bấy giờ quan hệ Việt Nam với Đài Loan chưa thân thiết, Đài Loan cũng không biết nhiều về các nhà thơ, nhà văn Việt Nam.

Còn việc gửi thơ cho Ban Tổ chức chương trình, bà Hoa giải thích rằng đó là theo yêu cầu của Ban tổ chức. Bà đã gửi và cũng ghi rất rõ ràng rằng đây là bốn bài thơ của hai nhà thơ bà đã từng dịch sang tiếng Anh. Bà ghi cụ thể là người dịch thuật 4 tác phẩm đó chứ không ghi là tác giả. Và trong khi đọc thơ tại chương trình, bà cũng nói trước các đại biểu là bà có làm thơ nhưng thơ không hay nên bà xin phép được đọc 4 bài thơ của hai nhà thơ mà bà đã dịch.

Khi chúng tôi hỏi về bản thảo gửi cho Ban tổ chức có ghi rõ nơi gửi đến không? Bà Hoa cho biết ngày đó bà gửi qua email. Mà giờ thì bà không dùng email cũ nữa nên không còn văn bản gốc ghi rõ ràng điều đó.

Trước lời phát biểu của nhà thơ Hữu Thỉnh và nhà thơ Lò Ngân Sủn trên một số phương tiện thông tin đại chúng, bà Hoa tỏ ra bức xúc chia sẻ rằng: Bà rất buồn vì sự phản ứng của ông Hữu Thỉnh - Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam.

Theo bà Hoa, trong bài trả lời phỏng vấn của ông Hữu Thỉnh có hai chi tiết không đúng. Thứ nhất là về thời gian nhận giải thưởng ASEAN của ông Hữu Thỉnh là năm 1999 chứ không phải năm 1998. Thứ hai, năm đó bà là người đi cùng ông Hữu Thỉnh chứ không phải cố nhà thơ Phạm Tiến Duật. Bà khẳng định, bà là người trực tiếp phiên dịch giúp ông Thỉnh trong dịp đó.

Khi nói đến nhà thơ Lò Ngân Sủn, bà Hoa xác nhận rằng ông Sủn nhờ bà chuyển ngữ chùm thơ “Những đứa con của núi” sang tiếng Anh, dịch đến mấy chục bài. Ông Sủn có hứa là sẽ in thành sách nhưng rồi nhà thơ bị đột quỵ và không thực hiện nữa. Bà Hoa cũng nói rằng bà dịch thuật nhưng chưa bao giờ lấy một đồng nhuận bút nào cả.

Bà Hoa giở quyển Tạp chí Peotry International có in một số tác phẩm của nhà thơ Hữu Thỉnh và nhà thơ Lò Ngân Sủn, cuối bài có kí tên tác giả còn bà ở vị trí là dịch giả. Nhưng ông Hữu Thỉnh và ông Lò Ngân Sủn không hề biết về cuốn tạp chí có tác phẩm của mình được đăng và dịch sang tiếng anh. Và theo bà Hoa có lẽ đó là lý do hai ông cũng “hiểu nhầm” bà.

Theo như bà Hoa trao đổi thì bà chưa liên hệ với nhà thơ Hữu Thỉnh và nhà thơ Lò Ngân Sủn, nhưng bà sẽ làm rõ thông tin trên truyền thông trước, sẽ liên hệ lại với Ban tổ chức đó để kiểm tra, sau đó mới nói chuyện với “các sếp” của mình về việc này.

Hà Vân

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thứ Năm, 25/06/2009 - 10:21 AM

“Điều gì khiến chị Hoa mù quáng thế?”

(Dân trí) - Đó là lời sửng sốt của nhà văn Trần Thị Trường, Ban Công tác Nhà văn nữ, về sự kiện nhà văn Đào Kim Hoa “đạo” thơ của nhà thơ Hữu Thỉnh và Lò Ngân Sủn. “Tôi thật sự bị sốc. Tôi vẫn không muốn tin, sao lại có chuyện điên rồ như thế được?”.

>> Trở thành “thi hào” nhờ thơ… người khác!

>> Dịch giả Đào Kim Hoa “kêu oan”

>> Tự bỏ tiền để làm rõ trắng đen!

>> Đọc 2 bài thơ nằm trong “nghi án đạo thơ”

Sao lại có chuyện điên rồ như thế?

Khi trao đổi với chúng tôi qua điện thoại về việc nữ nhà văn Đào Kim Hoa có hành vi đạo thơ, mạo danh, chị có nói rằng mình không tin điều đó là sự thật. Điều đó có hàm nghĩa như một sự “che chắn” của một thành viên Ban nhà văn nữ với bà Phó Ban đối ngoại của Hội Nhà văn Việt Nam?

- Vâng, tôi thực lòng muốn bảo vệ, tôi nghĩ danh dự một con người là rất lớn, khi chưa có bằng chứng xác đáng thì cũng không nên có những kết luận vội vàng… Những hàng chữ chạy dài trên các cột báo, sẽ đánh gục một con người, nhất là khi thực sự họ không có tội.

- Thế còn bây giờ, khi mà trên mặt báo đã trưng ra rất nhiều chứng cứ khó có thể phủ nhận, chị sẽ nói như thế nào?

- Tôi thật sự bị sốc. Tôi vẫn không muốn tin, sao lại có chuyện điên rồ như thế được? Tôi nghĩ rằng có một điều gì đó ở đây? Tất nhiên không phải là phía Ban tổ chức Festival thơ Đài Bắc 2001, ở dịch giả Trần Lê, mà ở chị Đào Kim Hoa. Điều gì đã khiến chị mù quáng như thế? Cho dù, thời điểm đó, năm 2001 chúng ta chưa quen với những thuật ngữ, khái niệm về tác quyền và những hệ lụy của nó. Nhưng là con người, chỉ với bản năng tối thiểu cũng biết cái gì là của mình, cái gì là không phải…

Posted Image

Nhà văn Trần Thị Trường cho rằng hành động của bà Hoa là ấu trĩ.

Tuy nhiên, tôi cũng nhớ rằng ở ta, có những giai đoạn ấu trĩ, người được cử làm việc A, có thể không có chuyên môn của A. Miễn là được cơ quan cho phép, thành tích là của tập thể.…

Vừa giận, vừa buồn cho một nhà văn ở chính Văn phòng Hội

- Phải chăng chị muốn nói đến bản fax gửi sang Đài Bắc của Đào Kim Hoa, ở góc trái thấy ghi Hội Nhà Văn Việt Nam (Vietnam Writers’ Association) rồi dòng dưới là địa chỉ, số điện thoại, số fax và cuối cùng mới là “From: Dao Kim Hoa”. Như vậy, có thể hiểu bản fax được gửi đi từ Hội Nhà văn VN, số fax gửi đi cũng từ đây, và chính danh là Hội Nhà văn đã gửi văn bản này?

- Tôi nhớ, thời điểm đó chị Hoa chưa phải là Phó Ban Đối ngoại, và Ban Đối ngoại cũng không phải chỉ có một mình chị Đào Kim Hoa. Và tất nhiên, dù có thế nào chị Hoa phải chịu trách nhiệm một mình, vì bản fax đó không có chữ ký của ai và không có dấu của Hội, thì không thể đổ cho Hội được…

- Chị có thể nói rõ hơn về điều này? Vì bây giờ sự nổi danh, tiền bạc có được từ những bài thơ này chị ấy hưởng cả cơ mà?

- Lịch sử đi rất nhanh, từ những chuyện thay mặt nhau, nhận hộ nhau đến chỗ việc ai người đó hưởng, người đó chịu trách nhiệm có một bước không dài. Nhưng như đã nói, bây giờ trên giấy trắng mực đen, chị Hoa phải hoàn toàn chịu trách nhiệm… Từ việc muốn bảo vệ, tôi bị bất ngờ phải chuyển sang một thái độ khác, vừa giận vừa buồn khi một người làm ở Hội Nhà văn, biết 2 ngoại ngữ (Nga và Anh) nghĩa là đã tiếp xúc nhiều với những nền văn hóa lớn, lại còn ở Ban đối ngoại - mặt tiền của Hội nhà văn, mà chị Hoa lại ấu trĩ đến vậy…

Thương hiệu của Festival bị ảnh hưởng nghiêm trọng

- Liệu có đơn giản là ấu trĩ hay không?

- Không có sự lý giải nào khác… Tôi cũng không ít lần làm việc với các tổ chức văn hóa nghệ thuật nước ngoài, tôi thấy ngay từ đầu Ban tổ chức bao giờ cũng đưa ra những câu hỏi nhất định để xác định chính danh, chính thức, chính con người. Vì vậy không có chuyện nhầm lẫn được. Và nếu chị Hoa nhầm (tiếng Anh) đến nỗi, ghi nhầm thơ của anh Hữu Thỉnh và anh Lò Ngân Sủn thành của mình thì là điều vô cùng khó hiểu.

- Hình như, chị cũng từng làm việc ở Trung tâm quyền tác giả văn học VN, vậy theo chị thì việc này sẽ dẫn tới đâu?

- Tôi xin trả lời với tư cách cá nhân. Đài Bắc cũng là nơi gần gũi với ta, có thể sẽ có những thông cảm nhất định. Chứ nếu theo Luật tác quyền thì việc này lôi thôi lắm. Bao nhiêu bản sách đã bị in ra với sự nhầm lẫn ấy, sẽ phải thay thế như thế nào? Tiền bạc mất cho việc đó sẽ phải bồi thường. Chưa kể danh tiếng (thương hiệu) của một Ban tổ chức lớn như Festival Thơ quốc tế ở Đài Bắc, bị tổn thương vì những nhầm lẫn đáng tiếc như vậy.

- Chị lý giải thế nào về việc nếu Hội Nhà văn không cho phép thì vào thời điểm 2001, bà Đào Kim Hoa làm sao đi vắng khỏi Hội ngần ấy thời gian. Thời điểm đó, việc quản lý nhân lực ở các cơ quan Nhà nước rất nghiêm túc và nhất là xin visa vào Đài Loan không dễ dàng?

- Tôi không thể trả lời câu hỏi đó.

- Xin cảm ơn chị!

Hà Vân

Cảm nhận:

Posted Image

Nhà văn Trần Thị Trường cho rằng hành động của bà Hoa là ấu trĩ.

Trường bây giờ trông già dặn và từng trải nhiều hơn xưa. Nhưng những nét của ngày xưa - 40 năm trước - vẫn y nguyên.

Diệu.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vui lòng đăng nhập để bình luận

Bạn sẽ có thể bình luận sau khi đăng nhập



Đăng nhập ngay