Guest

The princeiple issues from the five elements Yin and Yang Theory

5 bài viết trong chủ đề này

The princeiple issues from the five elements

Yin and Yang Theory

Through thousand years from Chinese culture, the theory Yin and Yang of Five Elements has never been recognized as an orthodox throuht value. Despite the Sino – Vietnamese classics has been promoted and among them the Confucius was regarded as the co book writer for Ching, one of five classics of Confucianism but the Ching just mentioned about Yin and Yang, but the Five elements.

Thousand years later, the Chinese Ching researchers and oriental ancient culturology find any perfect and consistent imprint of this doctrine. Thieu Vi Hoa, the modern Chinese famous logic who confessed that.

The Yin and Yang may be at the same time with the Five elements.

It is possible, but is not sure. This is only a supposition or in another word, through thousand Chinese cultural history, one has never found any consistent, perfect imprint for this doctrine. Even up to this date, at the time I type, print these lines, there have been some researchers, who alleged that the Yin and Yang theory is the key studying object and denying the five elements.

The Yin and Yang appeared from Ching and regarded to be turned out by Hoa Ha saints.

But we found they related to two diagrams placed in Oriental theory auch as: Lac Thu – Ha Do. The principles are for Hau Thien and Tien Thien light trigrams from Ching, the original of all applied methods from oriental theory. Thus we keep on studying the cause of these two diagrams as below.

The writer honorably present about the difference of the cause of the five elements Yin and Yang found from Chinese character book, simultaneously revive the post of Ton Khon from Eight Trigram Hau Thien and relation to Ha Do (See “Seek for the Ching original”, Nguyen Vu Tuan Anh, Van Hoa Thong Tin publishing house republished in 2002, Website www.vanhienlacviet.org.vn , www.lyhocdongphuong.org.vn)

Only on this base we can easily realize the interaction between universal effect, represented from principles and regulation horoscope safety stars. According to Chinese ancient book which completely can’t implement the recovery capacity oriental prophesies on the basis of sciense norms.

One can’t find the rightness from the wrongness vice versa based on Hau Thien Lac Viet connecting Ha Do the oriental culture secrecy gradually be discovered by science light from mythycal and it proves that:

The Five elements Ying and Yang a consistent complete doctrine, and it is the unified theory which human being are seeking, on behafl of the Vietnamese prodigious civilization, a time of fantastic beside Duong Tu South River bank at a history of nearly 5.000years passed.

To facilitate for the reader refer, the writer make in brief issues and phenomenum relation to Ha Do Lac Thu and Eight Trigram from Chinese ancient books and related revision.

Đây là bản tiếng Anh được biên dịch lại từ một đoạn trong phần "Những vấn đề nguyên lý trong thuyết Âm Dương Ngũ Hành" trích từ "Định mệnh có thật hay không?" (có thể tìm đọc và đối chiếu tại đây ) mong các A/C xem qua và cho ý kiến.

Ý kiến riêng của Artemisia:

Có nhiều điểm không đồng thuận với người dịch về việc dùng và biến thể từ. Tuy nhiên, xin phép chưa lạm bàn ở đây, rất mong nhận được ý kiến của các A/C để bản dịch hoàn chỉnh.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Đây là bản tiếng Anh được biên dịch lại từ một đoạn trong phần "Những vấn đề nguyên lý trong thuyết Âm Dương Ngũ Hành" trích từ "Định mệnh có thật hay không?" (có thể tìm đọc và đối chiếu tại đây ) mong các A/C xem qua và cho ý kiến.

Ý kiến riêng của Artemisia:

Có nhiều điểm không đồng thuận với người dịch về việc dùng và biến thể từ. Tuy nhiên, xin phép chưa lạm bàn ở đây, rất mong nhận được ý kiến của các A/C để bản dịch hoàn chỉnh.

Chào Artemisia,

Thành thật mà nói thì lời dịch lủng củng, không nên dịch theo từ mà nên dịch theo ý, lời văn sẻ trôi trãi hơn.

Đó là ý kiến của VinhL, nếu có gì không phải xin bỏ qua.

Thân

Share this post


Link to post
Share on other sites

Đây là bản tiếng Anh được biên dịch lại từ một đoạn trong phần "Những vấn đề nguyên lý trong thuyết Âm Dương Ngũ Hành" trích từ "Định mệnh có thật hay không?" (có thể tìm đọc và đối chiếu tại đây ) mong các A/C xem qua và cho ý kiến.

Ý kiến riêng của Artemisia:

Có nhiều điểm không đồng thuận với người dịch về việc dùng và biến thể từ. Tuy nhiên, xin phép chưa lạm bàn ở đây, rất mong nhận được ý kiến của các A/C để bản dịch hoàn chỉnh.

Việc Anh hóa này nhờ các bác tâm huyết hải ngoại giúp sức là hợp lý nhất. Tôi, hải nội, cũng xin góp chút sức gọi là cổ vũ bằng vài ít ý kiến nho nhỏ

  • Nên chăng xây dựng 1 tự điển Việt-Hoa-Anh chuyên ngành Dịch học. Góp sức mỗi người 1 ít thôi.
  • Các danh từ riêng như Thieu Vy Hoa, Ha do, Hoa ha...là hoàn toàn vô hình trước những người dùng tiếng Anh trên thế giới...nên xủng xoẻn như họ thì họ mới nhận biết mình muốn nói đến cái gì.
  • Để tăng sự tin cậy thì cố gắng đừng sai cơ bản như " thousand years " ( thousands of years)....
  • Viết càng như người Anh viết thì càng có lợi trong việc thuyết phục. Kiểu như "at the time I type, print these lines" thì chắc là có cụm từ khác Anh hơn.
Yêu cầu 4 thì chắc các bác hải ngoại mới đủ sức giúp đở rồi, mời các bác.

Xin cổ vũ.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vâng!

Về lý thuyết thì bản dịch có nhiều lỗi rất cơ bản >"<.

Ví dụ: "Van Hoa Thong Tin publishing house republished in 2002" đúng ra thì phải là: "Culture Information Publishing House, 2002"

Đúng như anh VinhL nhận xét, nếu dịch theo nghĩa thì lời văn sẽ xuôi và bớt lủng củng hơn. Ngay khi cầm bản dịch này, Artemisia đã có cảm giác như một đoạn ghép từ vậy. Tuy nhiên, vì tôn trọng người dịch nên Art đã trích dẫn chính xác đoạn viết đó lên. Cũng mong các A/C rành rẽ tiếng Anh có thể cho thêm ý kiến chỉnh sửa.

Art nhớ mang máng thầy Thiên Sứ hay ai đó đã từng nói: Để dịch những tài liệu này sang tiếng Anh, không chỉ là biến thể từ mà cần phải đọc, hiểu nó rồi sau đó mới tìm từ ngữ diễn tả hợp lý được. Chiều sâu của con chữ không phải chỉ thể hiện ở mặt bằng bên ngoài của nó, mà còn ẩn hiện rất nhiều tầng ý nghĩa sâu bên trong.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Anh chị em thân mến.

Tôi có ý định dịch ra tiếng Anh cuốn "Định mệnh có thấy hay không?" Hay còn tên khác là "Tự do cuối cùng và Thương Đế"; hoặc "Thuyết Âm Dương Ngũ hành - Lý thuyết thống nhất". Vừa rôi tôi sang Hoa Kỳ với mục đich này.

Nhưng rất tiếc với giá tiền công dịch thuật là 8000 USD - đây là giá rẻ so với tiền công ở Hoa Kỳ, nhưng ngoài tầm khả năng của tôi và v/d quan trong hơn cả là không kiểm soát được chất lượng bản dịch. Bởi vậy tôi nhờ hy vọng nhờ dịch với gia rẻ hơn và đoạn trên là bản dịch thử.

Do đó, rất mong anh chị em có trình độ giỏi về Anh ngữ và hiểu sâu về thuyết Âm Dương Ngũ hành cho ý kiến chất lượng.

Xin cảm ơn.

Share this post


Link to post
Share on other sites